Uzh ti, niva moya (Уж ты нива моя!), Op. 4 No. 5
(The Harvest of Sorrow / O thou billowy harvest field / Oh you, my corn field)
Text: Aleksei Tolstoy
Music: Sergei Rachmaninov
Уж ты, нива моя, нивушка,
Не скосить тебя с маху единого,
Не связать тебя всю во единый сноп!
Уж вы, думы мои, думушки,
Не стряхнуть вас разом с плеч долой,
Одной речью-то вас не высказать!
По тебе-ль, нива, ветер разгуливал,
Гнул колосья твои до-земли,
Зрелы зерна-все разметывал!
Широко вы, думы, порассыпались,
Куда пала какая думушка.
Там всходила люта печаль-трава,
Выростало горе горючее.
O you, my grain‑field!
(The Harvest of Sorrow)
O you, my grain-field, little grain-field,
one cannot mow you with a single stroke,
one cannot tie you all up into a single sheaf!
O you, my thoughts, little thoughts,
one cannot all at once get rid of you,
one cannot express you with one utterance!
The wind would stroll through you, grain-field,
would bend your ears [of grain] to the earth,
and toss all the mature grains!
You, [my] thoughts, would scatter yourselves far and wide,
to where some little thought would fall.
In that place a cruel grass of sadness would sprout,
a burning grief would spring up.
The harvest of sorrow (Uzh ti, niva moya) - Jan DeGaetani
Uzh ti, niva moya (Oh you, my corn filed) - Dmitri Hvorostovsky
The Harvest of Sorrow -
Sergei Rachmaninov의 일생을 다룬 BBC film의 타이틀이다. 위의 image를 클릭하시면
youtube에 실린 이 영화 전편을 볼 수 있습니다.
"Sorrow of harvest"?
무슨 의미일까?
원래 러시아의 쿨라크 (Kulak)란 농사일에서 부를 쌓은 독립적인 농가를 의미하는 단어이다.
Lenin 공산주의 체제에서 이 Kulak는 사회의 적으로 분류되었고 Stalin 체제에서는 가축이나
땅을 소유하는 모든 농부를 Kulak으로 확대 분류, 숙청과 집단 학살의 대상이 되었다 한다.
기록에 의하면 1930 - 1931년 노동 캠프에 수용된 약 천 삼백만 중 사십만명이 캠프에서
혹사로 혹은 굶주려 죽었다 한다.
"Sorrow of harvest",
공산주의 체제에서 학살된 러시안 Kulak의 비애가 담긴 아픈 노래이다.
10/8/15 musicgarden
|