Text: Victor Hugo from "Les Voix interieures" (내면의 소리)
Music: Camille Saint-Saëns, "Soirée en mer" (저녁 바다)
1. Près du pêcheur qui ruisselle,
Quand tous deux, au jour baissant,
Nous errons dans la nacelle,
Laissant chanter l'homme frêle
Et gémir le flot puissant;
2. Sous l'abri que font les voiles
Lorsque nous nous asseyons,
Dans cette ombre où tu te voiles
Quand ton regard aux étoiles
Semble cueillir des rayons;
3. Quand tous deux nous croyons lire
Ce que la nature écrit,
Réponds, ô toi que j'admire,
D'où vient que mon coeur soupire?
D'où vient que ton front sourit?
4. Dis, d'où vient qu'à chaque lame
Comme une coupe de fiel,
La pensée emplit mon âme?
C'est que moi je vois la rame
Tandis que tu vois le ciel!
5. C'est que je vois les flots sombres,
Toi, les astres enchantés!
C'est que, perdu dans leurs nombres,
Hélas! je compte les ombres
Quand tu comptes les clartés!
24. Que sur la vague troublée
J'abaisse un sourcil hagard;
Mais toi, belle âme voilée,
Vers l'espérance étoilée
Lève un tranquille regard!
25. Tu fais bien. Vois les cieux luire.
Vois les astres s'y mirer.
Un instinct là-haut t'attire.
Tu regardes Dieu sourire;
Moi, je vois l'homme pleurer!
French Sop. Marie Devellereau (1971 - )
Soiree en mer - Marie Devellereau
Hungarian Sop. Veronika Kincses (1948 - )
Soiree en mer - Veronika Kincses
Saint-Saëns, Soiree en mer (악보, contralto or baritone)
Evening on the sea
1. Near the fisherman who is rowing
When we both, at the end of the day,
Drift in the boat,
With the frail man singing
And the powerful tide moaning;
2. Sheltered by the sails
As we sit down,
In this darkness where you veil your face
When, gazing at the stars,
You seem to gather rays;
3. When both of us think we can read
What nature has written—
O tell me, you whom I admire,
Why is it that my heart sighs?
Why is it that your countenance smiles?
4. Tell me, why is it that at every billow,
Like a cup of bitter gall,
My soul is filled with thoughts?
It is because I gaze at the oar
While you gaze at the sky!
5. It is because I see the dark waves,
And you the enchanted stars!
It is because, lost in their numbers,
Alas! I count up the shadows
And you the light!
24. It is because I cast a haggard gaze
Onto the muddied waters;
While you, you beautiful veiled soul,
Look up tranquilly
Towards starry hope!
25. You do well. See how the heavens gleam.
See the stars reflected there.
An instinct makes you lift your gaze.
You can see God smiling;
While I see mankind weeping!
note:
Saint-Saëns의 이 노래는 Victor Hugo 125연의 시 "Soirée en mer" 중
연 1-5, 24-25을 인용하였다.
아래는 Hyperion 앨범에서 가져온 이 곡에 대한 소개 글이다.
In this song, an expansive, lyrical melody floats on rising-and-falling waves
in the piano. In the alternation between major and minor chord colours at the end,
we hear the encapsulation of Hugo’s contrast between the dark waves below and
the enchanted stars above, between the beloved person who sees God smile and
the poet who sees mankind weep.
10/4/15 musicgarden
|
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
메모 :