세 계 가 곡

[스크랩] Rachmaninov /The Harvest of Sorrow / Oh you, my corn field

P a o l o 2015. 10. 10. 10:37
      Uzh ti, niva moya (Уж ты нива моя!), Op. 4 No. 5 (The Harvest of Sorrow / O thou billowy harvest field / Oh you, my corn field) Text: Aleksei Tolstoy Music: Sergei Rachmaninov Уж ты, нива моя, нивушка, Не скосить тебя с маху единого, Не связать тебя всю во единый сноп! Уж вы, думы мои, думушки, Не стряхнуть вас разом с плеч долой, Одной речью-то вас не высказать! По тебе-ль, нива, ветер разгуливал, Гнул колосья твои до-земли, Зрелы зерна-все разметывал! Широко вы, думы, порассыпались, Куда пала какая думушка. Там всходила люта печаль-трава, Выростало горе горючее. O you, my grain‑field! (The Harvest of Sorrow) O you, my grain-field, little grain-field, one cannot mow you with a single stroke, one cannot tie you all up into a single sheaf! O you, my thoughts, little thoughts, one cannot all at once get rid of you, one cannot express you with one utterance! The wind would stroll through you, grain-field, would bend your ears [of grain] to the earth, and toss all the mature grains! You, [my] thoughts, would scatter yourselves far and wide, to where some little thought would fall. In that place a cruel grass of sadness would sprout, a burning grief would spring up. The harvest of sorrow (Uzh ti, niva moya) - Jan DeGaetani Uzh ti, niva moya (Oh you, my corn filed) - Dmitri Hvorostovsky The Harvest of Sorrow - Sergei Rachmaninov의 일생을 다룬 BBC film의 타이틀이다. 위의 image를 클릭하시면 youtube에 실린 이 영화 전편을 볼 수 있습니다. "Sorrow of harvest"? 무슨 의미일까? 원래 러시아의 쿨라크 (Kulak)란 농사일에서 부를 쌓은 독립적인 농가를 의미하는 단어이다. Lenin 공산주의 체제에서 이 Kulak는 사회의 적으로 분류되었고 Stalin 체제에서는 가축이나 땅을 소유하는 모든 농부를 Kulak으로 확대 분류, 숙청과 집단 학살의 대상이 되었다 한다. 기록에 의하면 1930 - 1931년 노동 캠프에 수용된 약 천 삼백만 중 사십만명이 캠프에서 혹사로 혹은 굶주려 죽었다 한다. "Sorrow of harvest", 공산주의 체제에서 학살된 러시안 Kulak의 비애가 담긴 아픈 노래이다. 10/8/15 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 : c