독 일 어 가 곡

[스크랩] Tom der Reimer 시인 톰 [칼 뢰베]

P a o l o 2010. 12. 1. 09:35

Thomas the Rhymer by Kinuko Craft
        Tom der Reimer, Op. 135 Music: Johann Karl Gottfried Loewe Text: Theodor Fontane (in English)* Der Reimer Thomas lag am Bach, Am Kieselbach bei Huntly Schloß. Da sah er eine blonde Frau, Die saß auf einem weißen Roß. Sie saß auf einem weißen Roß, Die Mähne war geflochten fein, Und hell an jeder Flechte hing Ein silberblankes Glöckelein. Und Tom der Reimer zog den Hut Und fiel auf's Knie, er grüßt und spricht: „Du bist die Himmelskönigin! Du bist von dieser Erde nicht!“ Die blonde Frau hät an ihr Roß: „Ich will dir sagen, wer ich bin; Ich bin die Himmelsjungfrau nicht, Ich bin die Elfenkönigin! „Nimm deine Harf und spiel und sing Und laß dein bestes Lied erschalln! Doch wenn du meine Lippe küßt, Bist du mir sieben Jahr verfalln!“ „Wohl! sieben Jahr, o Königin, Zu dienen dir, es schreckt mich kaum!“ Er küßte sie, sie küßte ihn, Ein Vogel sang im Eschenbaum. „Nun bist du mein, nun zieh mit mir, Nun bist du mein auf sieben Jahr.“ Sie ritten durch den grünen Wald, Wie glücklich da der Reimer war! Sie ritten durch den grünen Wald Bei Vogelsang und Sonnenschein, Und wenn sie leicht am Zügel zog, So klangen hell die Glöckelein.
        Tom the Rhymer The Rhymer Thomas lay by the brook, the pebbly brook by Huntly Castle. There he spied a fair-haired lady, who sat upon a white horse. She sat upon a white horse with a finely-braided mane, and brightly on each plait there hung a bright silver bell. And Tom the Rhymer took off his hat and fell to his knees, greeting her: "You are the Queen of Heaven! You are not of this world!" The fair-haired lady stopped her horse: "I will tell you who I am: I am not the Maid of Heaven - I am the Queen of Elves! Take your harp and play and sing, and let your best songs resound! But if you kiss my lips, You will be mine for seven years!" "So be it! Seven years, o Queen, to serve you - that hardly daunts me!" He kissed her and she kissed him, and a bird sang in the ash tree. "Now you are mine; now come with me - now you are mine for seven years." They rode off through the green woods - how happy the Rhymer was! They rode off through the green woods as birds sang and the sun shone; and whenever she pulled lightly on her reins the litle bells rang brightly. *Based on a Scottish ballad, "Thomas The Rhymer". Tom der Reimer - Thomas Quasthoff Tom der Reimer - Josef Greindl 13세기 Scottland의 실존 인물, Thomas Rymer의 전설을 담은 칼 뢰베 (Carl Loewe)의 노래이다. 위의 노래 가사 처럼 여왕과 입맞춤한 Thomas는 여왕이 사는 동화의 나라로 함께 말을 타고 간다. (여왕이 Thomas와 잠자리를 같이한 후 추한 노파로 변하나 성에 도착 즈음 다시 아름다운 본 모습으로 돌아온다는 다른 버젼도 있고...) 궁정의 한 파티에 머물다 다시 여왕의 부름을 받았을 때는 이미 7년의 세월이 흘렀다는데, 여왕은 자기를 기억해 주는 표징으로 삼기위해 Thomas에게 하프 연주가나 예언가가 되는 것 중 하나를 택하도록 한다. Thomas는 예언가를 택했고 세상에 다시 돌아온 Thomas는 여러 해를 살며 많은 예언을 남겼다. 동화의 나라에서 돌아온 후 거짓말을 못하는 혀를 가지게 된 탓에 "True Thomas"로도 불리웠다. 많은 세월이 지나고... 여왕에게 돌아간 Thomas, 아직 이 세상으로 돌아오지 않았단다.
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :