Einsam wandelt dein Freund im Fruhlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blutenzweige zittert,
Adelaide!
In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewolken,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!
Abendluftchen im zarten Laube flustern,
Silberglockchen des Mais im Grase sauseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen floten:
Adelaide!
Einst, O Wunder! entbluht, auf meinem Grabe,
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblattchen
Adelaide!
|
그대의 친구는 봄의 들판을 홀로 다니네
온화하고 사랑스러운 마법의 빛에 둘러싸여
빛은 흔들리는 꽃핀 나뭇가지를 관통하여 전율하네
아델라이데!
거울처럼 빛나는 큰 물결 안에서, 알프스의 눈 속에서
침몰하는 낮의 황금빛 구름들 안에서
별들의 광야 안에서 반짝이네, 그대의 이미지가
아델라이데!
저녁바람이 상냥한 나무그늘 속에서 속삭이네
오월의 은방울들이 잔디에서 바스락거리네
파도가 포효하고 밤꾀꼬리는 노래하네
아델라이데!
언젠가, 오 기적이여! 꽃이 피리, 나의 무덤에
꽃 한 송이가 내 심장이 타고난 재에서
선명하게 번쩍이리 모든 보라색 잎들 위에서
아델라이데!
|