독 일 어 가 곡

[스크랩] [Othmar Schoeck] Drei Schilflieder von Lenau, Op. 2

P a o l o 2015. 8. 28. 09:52
        Nikolaus Lenau의 Schilflieder (갈대의 노래): 잃어버린 사랑으로 실의에 빠져 갈대가 자라는 어느 호숫가에 은둔하여 지난날을 회상하는 한 남자의 스토리를 담은 다섯편의 연시이다. 오래 전에 소개한 적이 있는 Felix Mendelssohn의 Schilflied, Op. 71-4를 포함하여 Fanny Mendelssohn, Robert Franz, Alban Berg, Ernst Bacon, Charles Tomlinson Griffes, 등등 많은 작곡가들이 이 시에 곡을 썼는데 여기에선 Othmar Schoeck의 버젼, "Drei Schilflieder von Lenau"를 소개한다. Nikolaus Lenau의 같은 시를 주제로 한 August Klughardt의 Op. 28 "Schilflieder for Oboe, Viola and Piano"는 다른 장르에 속하므로 여기엔 곡만 언급한다.
      [Othmar Schoeck] Drei Schilflieder von Lenau, Op. 2 1. Drüben geht die Sonne scheiden 저쪽 넘어 해는 지고 Drüben geht die Sonnen scheiden, Und der müde Tag entschlief. Niederhangen hier die Weiden In den Teich, so still, so tief. Und ich muss mein Liebstes meiden: Quill, o Träne, quill hervor! Traurig säuseln hier die Weiden, Und im Winde bebt das Rohr. In mein stilles, tiefes Leiden Strahlst du, Ferne! hell und mild, Wie durch Binsen hier und Weiden Strahlt des Abendsternes Bild. Yonder there the sun is leaving tired, day has gone to sleep. Weeping willows, interweaving, touch the pond, so still, so deep. From my love I must be cleaving: Flow, my tearsdrops, and Godspeed! Sadly sounds the willows' heaving, and to winds submits the reed. In my deep and silent grieving, distance, you shine mild from far, as, through reeds and willows weaving, brightly shines the evening star. Drei Schilflieder von Lenau, Op. 2-1, Drüben geht die Sonne scheiden Cornelia Kallish 2. Trübe wird’s, die Wolken jagen 어둠은 내리고 구름이 떠돈다 Trübe wirds, die Wolken jagen, Und der Regen niederbricht, Und die lauten Winde klagen: Teich, wo ist dein Sternenlicht? Suchen den erloschnen Schimmer Tief im aufgewühlten See. Deine Liebe lächelt nimmer Nieder in mein tiefes Weh! Darkness falls, the clouds are flying, and the rains burst through the night, and the winds are loudly crying: 'Pond, where is your starry light?' as they seek extinguished glistening deep down in the waters stirred. Oh, my love's no longer listening to my deeply hidden hurt. Drei Schilflieder von Lenau, Op. 2-2, Trübe wird’s, die Wolken jagen Cornelia Kallish 3. Auf geheimem Waldespfade 호젓한 산길로 Auf geheimem Waldespfade Schleich ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget, und es flüstert, Dass ich weinen, weinen soll. Und ich mein, ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang. Hidden trails through forest's secrets I shall walk in evening's hue to the pond's deserted reed-beds, Maiden, and shall think of you! When the bushes start to darken, magic sounds from reeds I hear whispering and moaning: harken, shed a tear, oh, shed a tear! Seems I hear the breezes mating softly with your voice so free and in gentle waves abating your enchanting melody. Drei Schilflieder von Lenau, Op. 2-3, Auf geheimem Waldespfade Cornelia Kallish Cornelia Kallish (1956 - ) 8/26/15 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :