Nikolaus Lenau의 Schilflieder (갈대의 노래):
잃어버린 사랑으로 실의에 빠져 갈대가 자라는 어느 호숫가에
은둔하여 지난날을 회상하는 한 남자의 스토리를 담은
다섯편의 연시이다.
오래 전에 소개한 적이 있는 Felix Mendelssohn의 Schilflied, Op. 71-4를
포함하여 Fanny Mendelssohn, Robert Franz, Alban Berg, Ernst Bacon,
Charles Tomlinson Griffes, 등등 많은 작곡가들이 이 시에 곡을 썼는데
여기에선 Othmar Schoeck의 버젼, "Drei Schilflieder von Lenau"를
소개한다.
Nikolaus Lenau의 같은 시를 주제로 한 August Klughardt의 Op. 28
"Schilflieder for Oboe, Viola and Piano"는 다른 장르에 속하므로
여기엔 곡만 언급한다.
[Othmar Schoeck] Drei Schilflieder von Lenau, Op. 2
1. Drüben geht die Sonne scheiden 저쪽 넘어 해는 지고
Drüben geht die Sonnen scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
Niederhangen hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.
Und ich muss mein Liebstes meiden:
Quill, o Träne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.
In mein stilles, tiefes Leiden
Strahlst du, Ferne! hell und mild,
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.
Yonder there the sun is leaving
tired, day has gone to sleep.
Weeping willows, interweaving,
touch the pond, so still, so deep.
From my love I must be cleaving:
Flow, my tearsdrops, and Godspeed!
Sadly sounds the willows' heaving,
and to winds submits the reed.
In my deep and silent grieving,
distance, you shine mild from far,
as, through reeds and willows weaving,
brightly shines the evening star.
Drei Schilflieder von Lenau, Op. 2-1, Drüben geht die Sonne scheiden
Cornelia Kallish
2. Trübe wird’s, die Wolken jagen 어둠은 내리고 구름이 떠돈다
Trübe wirds, die Wolken jagen,
Und der Regen niederbricht,
Und die lauten Winde klagen:
Teich, wo ist dein Sternenlicht?
Suchen den erloschnen Schimmer
Tief im aufgewühlten See.
Deine Liebe lächelt nimmer
Nieder in mein tiefes Weh!
Darkness falls, the clouds are flying,
and the rains burst through the night,
and the winds are loudly crying:
'Pond, where is your starry light?'
as they seek extinguished glistening
deep down in the waters stirred.
Oh, my love's no longer listening
to my deeply hidden hurt.
Drei Schilflieder von Lenau, Op. 2-2, Trübe wird’s, die Wolken jagen
Cornelia Kallish
3. Auf geheimem Waldespfade 호젓한 산길로
Auf geheimem Waldespfade
Schleich ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!
Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget, und es flüstert,
Dass ich weinen, weinen soll.
Und ich mein, ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.
Hidden trails through forest's secrets
I shall walk in evening's hue
to the pond's deserted reed-beds,
Maiden, and shall think of you!
When the bushes start to darken,
magic sounds from reeds I hear
whispering and moaning: harken,
shed a tear, oh, shed a tear!
Seems I hear the breezes mating
softly with your voice so free
and in gentle waves abating
your enchanting melody.
Drei Schilflieder von Lenau, Op. 2-3, Auf geheimem Waldespfade
Cornelia Kallish
Cornelia Kallish (1956 - )
8/26/15 musicgarden
|