Abendregen (석양의 비)
Text: Gottfried Keller
Music: Johannes Brahms, "Abendregen", Op. 70, No. 4
Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
In den die Abendsonne schien;
Der Wandrer schritt auf engen Wegen
Mit düstrer Seele drunter hin.
Er sah die grossen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd süsser Qual:
Nun weiss ich, dass ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
Die heitre Ferne spielen sieht.
Und die mir hier am nächsten stehen,
Und wer mich scharf zu kennen meint,
Sie können selber doch nicht sehen,
Wie er versöhnend ob mir scheint.
So wird, wenn andre Tage kommen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
Um meinen fernen blassen Namen
Der Ehre Regenbogen stehn.
Abendregen - Robert Morvai
Abendregen - Deborah Polaski
사족: text에 관하여
석양의 햇빛 사이로 내리는 비.
좁은 길은 걷는 지친 영혼의 여행자.
햇빛을 반사하며 떨어지는 빗방울을 보며
생각하는 그의 독백이다.
"내 머리 위에, 그리고 내가 걸어 온 길 위로도
무지개가 내려 있다는 것을 아는데 여기 가까이
있는 사람들은 내 주위에서 그 무지개가 상서롭게
빛나고 있는 것을 보지 못한다".
"훗날, 햇빛 밝은 어느날, 이런 날을 뒤돌아 보며
생각하겠지. 먼곳에서 퇴색해 가는 내 이름 위로도
영광의 무지개가 서리라고".
먼곳에서 퇴색해 가는 이름, 아마 묘비에 새겨진
그의 이름일게다. 여행자는 죽음에 대해 말하고 있다.
|
출처 : 아트힐
메모 :