독 일 어 가 곡

[스크랩] 브람스/5개의 가곡집,흐르는 멜로디처럼Wie Melodien zieht es mir

P a o l o 2015. 2. 10. 09:21
    Wie Melodien zieht es mir Text: Klaus Groth Music: Johannes Brahms, "Wie Melodien zieht es mir", Op. 105 (Fünf Lieder) No. 1 Wie Melodien zieht es Mir leise durch den Sinn, Wie Frühlingsblumen blüht es, Und schwebt wie Duft dahin. Doch kommt das Wort und fasst es Und führt es vor das Aug', Wie Nebelgrau erblasst es Und schwindet wie ein Hauch. Und dennoch ruht im Reime Verborgen wohl ein Duft, Den mild aus stillem Keime Ein feuchtes Auge ruft. (영문 번역 1) Like melodies it is moving softly through my mind. It blossoms like spring flowers and wafts away like fragrance. But when words come and capture it and bring it before my eye, it grows pale like grey mist and vanishes like a breath. And yet there rests in rhyme a well-concealed fragrance, which is gently called forth from the silent bud by a moist eye. (영문 번역 2) Like melodies, thoughts are passing quietly through my mind; like spring flowers they blossom and then drift away like a fragrance Yet when words come and capture them and bring them into my view they turn pale like grey mist and vanish like a breath. But there surely remains hidden within the rhyme a certain fragrance that has been gently summoned out of the silent blossom by a tearful eye. 노랫 가락처럼 흘러 간다. 은은히 내 마음 속으로 봄에 피는 꽃처럼 피어 난다 향기 처럼 떠 돈다 그러나 속삭이는 말 찾아와 그것을 움켜 잡고 눈앞으로 끌고 온다 안개 빛 처럼 색은 바래지고 연기 처럼 사라진다. 그런데도 그 운율속에는 남 모르는 향기가 잠들고 있다 그 은은한 씨앗에서 축축히 젖은 눈은 잠들고 있다 1. Nicola Benedetti, Violin 2. Soprano, Elly Ameling 3. Martin Hackleman, French Horn 4. A thought like music - Salt Lake Children's Choir 5. Kim Walker, Bassoon 6. Baritone, Robert Hoell Wie Melodien zieht es mir (그것은 노랫 가락처럼 흘러 간다) "음악 처럼 스치는 생각들" 로 번역해 본다. Brahms: "Wie Melodien zieht es mir", Op. 105, No. 1 (악보) 이 노래 "Wie Melodien"이 Brahms가 아끼는 곡 중의 하나임은 틀림없다: 같은 melody를 그의 violin Sonata, Op. 100에 재 인용한 것만을 봐서도. 대부분 시어의 의미가 그렇듯 "Wie Melodien zieht es mir"에서 "es (it)" 가 정확히 무엇을 의미하는지는 이해가 쉽지 않다: 참고로 아래에 웹에서 copy해 온 관련 정보를 번역 없이 올려둔다. Like the perfume and mist the poem describes, the meaning seems to "waft away" just when the reader is close to grasping it. But in this elusiveness lies an important clue. The poem is self-reflexive - it is a poem about poetry itself: much is lost in the process of transferral from the mind of the poet to the word on the page, but the sensitive and sympathetic reader (the ‘moist eye’) will still perceive the essence of the poet’s meaning. (http://assets.cambridge.org/052183/5585/excerpt/0521835585_excerpt.htm)
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 : c