Beethoven - Sehnsucht
Beethoven의 작품 목록에는 "Longing, Yearning, 그리움"의 의미인 "Sehnsucht"를
주제로 하는 6개의 곡들이 보인다:
Goethe의 시에 쓴 Op. 83, 3 Gesänge 중 2번 곡, "Sehnsucht",
Goethe의 "Nur wer die Sehnsucht kennt"에 쓴 4곡의 WoO. 134 "Sehnsucht",
그리고 그의 Vienna 친구 Christian L. Reissig의 시에 쓴 WoO. 146 "Sehnsucht" 이다.
그의 WoO. 134, 그는 왜 같은 시에 4개의 곡을 썼을까? 그것도 같은 시기에?
이에 대해 Beethoven은 아래와 같이 적고 있다:
"Nb: Ich hatte nicht Zeit genug, um ein Gutes hervorzubringen, daher Mehrere Versuche."
(NB: I did not have enough time to produce a good one, so here are several attempts.)
그는 정말 자신의 4곡의 "Sehnsucht" 에 자신이 없었던 걸까?
아님 학자들의 견해처럼 Beethoven의 "실험 정신"을 반영하는 것일까?
Sehnsucht
Text: Johann Wolfgang von Goethe
Music: Ludwig van Beethoven, Sehnsucht, Op. 83 No. 2
Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
Aus Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
Am Felsen verziehn!
Da möcht ich hinüber,
Da möcht ich wohl hin!
Nun wiegt sich der Raben
Geselliger Flug;
Ich mische mich drunter
Und folge dem Zug.
Und Berg und Gemäuer
Umfittigen wir;
Sie weilet da drunten,
Ich spähe nach ihr.
Da kommt sie und wandelt;
Ich eile sobald,
Ein singender Vogel,
Im buschigen Wald.
Sie weilet und horchet
Und lächelt mit sich:
"Er singet so lieblich
Und singt es an mich."
Die scheidende Sonne
Vergüldet die Höh'n;
Die sinnende Schöne,
Sie läßt es geschehn.
Sie wandelt am Bache
Die Wiesen entlang,
Und finster und finstrer
Umschlingt sich der Gang;
Auf einmal erschein ich,
Ein blinkender Stern.
"Was glänzet da droben,
So nah und so fern?"
Und hast du mit Staunen
Das Leuchten erblickt,
Ich lieg dir zu Füßen,
Da bin ich beglückt!
Longing / yearning
What pulls at my heart so?
What pulls me outside?
and twists me and yanks me
from this room and the house?
How the clouds there
disperse around the cliffs!
I'd like to go there,
I've very much like to go!
Now ravens pass by
in friendly flight;
I mix with them
and follow their course.
And mountain and ruin
we circle in flight;
she lingers below,
and I peer after her.
Then she comes wandering;
I hurry immediately,
a singing bird,
to the bushy wood.
She lingers and listens
and smiles to herself:
"He sings so nicely
and he is singing for me!"
The departing sun
gilds the heights;
the pensive, fair lady,
she lets it happen.
She wanders by the brook,
along the meadows,
and darker and darker
twists the path;
At once I appear,
a glittering star.
"What gleams up there,
so near and so far?"
And when, with astonishment,
you gaze upon this light,
I will lie at your feet
and be happy there!
******
Sehnsucht
Text: Christian Ludwig Reissig
Music: Ludwig van Beethoven, Sehnsucht, WoO. 146
Die stille Nacht umdunkelt
Erquickend Tal und Höh',
Der Stern der Liebe funkelt
Sanft wallend in dem See.
Verstummt sind in den Zweigen
Die Sänger der Natur;
Geheimnisvolles Schweigen
Ruht auf der Blumenflur.
Ach, mir nur schliesst kein Schlummer
Die müden Augen zu:
Komm, lindre meinen Kummer,
Du stiller Gott der Ruh!
Sanft trockne mir die Tränen
Gib süsser Freude Raum,
Komm, täusche hold mein Sehnen
Mit einem Wonnetraum!
O zaubre meinen Blicken
Die Holde, die mich flieht,
Lass mich ans Herz sie drücken,
Dass edle Lieb' entglüht!
Du Holde, die ich meine,
Wie sehn' ich mich nach dir;
Erscheine, ach, erscheine
Und läche Hoffnung mir!
|