독 일 어 가 곡

[스크랩] [Beethoven] Sehnsucht 모음

P a o l o 2013. 4. 9. 09:07
      Beethoven - Sehnsucht Beethoven의 작품 목록에는 "Longing, Yearning, 그리움"의 의미인 "Sehnsucht"를 주제로 하는 6개의 곡들이 보인다: Goethe의 시에 쓴 Op. 83, 3 Gesänge 중 2번 곡, "Sehnsucht", Goethe의 "Nur wer die Sehnsucht kennt"에 쓴 4곡의 WoO. 134 "Sehnsucht", 그리고 그의 Vienna 친구 Christian L. Reissig의 시에 쓴 WoO. 146 "Sehnsucht" 이다. 그의 WoO. 134, 그는 왜 같은 시에 4개의 곡을 썼을까? 그것도 같은 시기에? 이에 대해 Beethoven은 아래와 같이 적고 있다: "Nb: Ich hatte nicht Zeit genug, um ein Gutes hervorzubringen, daher Mehrere Versuche." (NB: I did not have enough time to produce a good one, so here are several attempts.) 그는 정말 자신의 4곡의 "Sehnsucht" 에 자신이 없었던 걸까? 아님 학자들의 견해처럼 Beethoven의 "실험 정신"을 반영하는 것일까? Sehnsucht Text: Johann Wolfgang von Goethe Music: Ludwig van Beethoven, Sehnsucht, Op. 83 No. 2 Was zieht mir das Herz so? Was zieht mich hinaus? Und windet und schraubt mich Aus Zimmer und Haus? Wie dort sich die Wolken Am Felsen verziehn! Da möcht ich hinüber, Da möcht ich wohl hin! Nun wiegt sich der Raben Geselliger Flug; Ich mische mich drunter Und folge dem Zug. Und Berg und Gemäuer Umfittigen wir; Sie weilet da drunten, Ich spähe nach ihr. Da kommt sie und wandelt; Ich eile sobald, Ein singender Vogel, Im buschigen Wald. Sie weilet und horchet Und lächelt mit sich: "Er singet so lieblich Und singt es an mich." Die scheidende Sonne Vergüldet die Höh'n; Die sinnende Schöne, Sie läßt es geschehn. Sie wandelt am Bache Die Wiesen entlang, Und finster und finstrer Umschlingt sich der Gang; Auf einmal erschein ich, Ein blinkender Stern. "Was glänzet da droben, So nah und so fern?" Und hast du mit Staunen Das Leuchten erblickt, Ich lieg dir zu Füßen, Da bin ich beglückt! Longing / yearning What pulls at my heart so? What pulls me outside? and twists me and yanks me from this room and the house? How the clouds there disperse around the cliffs! I'd like to go there, I've very much like to go! Now ravens pass by in friendly flight; I mix with them and follow their course. And mountain and ruin we circle in flight; she lingers below, and I peer after her. Then she comes wandering; I hurry immediately, a singing bird, to the bushy wood. She lingers and listens and smiles to herself: "He sings so nicely and he is singing for me!" The departing sun gilds the heights; the pensive, fair lady, she lets it happen. She wanders by the brook, along the meadows, and darker and darker twists the path; At once I appear, a glittering star. "What gleams up there, so near and so far?" And when, with astonishment, you gaze upon this light, I will lie at your feet and be happy there! Sehnsucht, Op. 83, No.2 - Peter Schreier Beethoven: Sehnsucht, Op. 83, No.2 (악보) ****** Sehnsucht Text: Christian Ludwig Reissig Music: Ludwig van Beethoven, Sehnsucht, WoO. 146 Die stille Nacht umdunkelt Erquickend Tal und Höh', Der Stern der Liebe funkelt Sanft wallend in dem See. Verstummt sind in den Zweigen Die Sänger der Natur; Geheimnisvolles Schweigen Ruht auf der Blumenflur. Ach, mir nur schliesst kein Schlummer Die müden Augen zu: Komm, lindre meinen Kummer, Du stiller Gott der Ruh! Sanft trockne mir die Tränen Gib süsser Freude Raum, Komm, täusche hold mein Sehnen Mit einem Wonnetraum! O zaubre meinen Blicken Die Holde, die mich flieht, Lass mich ans Herz sie drücken, Dass edle Lieb' entglüht! Du Holde, die ich meine, Wie sehn' ich mich nach dir; Erscheine, ach, erscheine Und läche Hoffnung mir! Sehnsucht, WoO. 146 - Roderick Williams Beethoven: Sehnsucht, WoO. 146 (악보)
      Sehnsucht, WoO 134 (1st setting) - Iris Vermillion Sehnsucht, WoO 134 (2nd setting) - Iris Vermillion Sehnsucht, WoO 134 (3rd setting) - Iris Vermillion Sehnsucht, WoO 134 (4th setting) - Iris Vermillion MSop, Iris Vermillion (1960 - ) 4/8/13 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :