Traum durch die Dämmerung
Text: Otto Julius Bierbaum (1865-1910)
Music: Richard Strauss / Max Reger
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein mildes, blaues Licht.
Dreaming through the twilight
Broad meadows in the grey twilight;
the sun's light has died away and the stars are moving.
Now I go to the loveliest of women,
across the meadow in the grey twilight,
deep into bushes of jasmine.
Through the grey twilight to the land of love;
I do not walk quickly, I do not hurry.
I am drawn by a faint, velvet thread
through the grey twilight to the land of love,
into a blue, mild light.
회색빛 어스름이 내린 넓은 들판
태양은 지고 별들이 움직인다.
잿빛 초원을 가로질러 쟈스민 숲 깊은 곳으로
이제 난 사랑하는 님에게로 간다.
회색빛 어스름을 뚫고 사랑의 나라로
나는 서두르지 않고 천천히 간다,
부드럽고 고운 빛살에 이끌리어,
회색빛 어스름을 뚫고 사랑의 나라,
그 푸르고 포근한 빛 속으로.
아래는 같은 text에 쓴, "Maria Wiegenlied"의 저자, Max Reger의 곡이다.
Traum durch die Dammerung / Max Reger / Andreas Weller
2/11/13 musicgarden
|
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
메모 :