세 계 가 곡

[스크랩] Traum durch die Dammerung - R. Strauss / Max Reger

P a o l o 2013. 2. 12. 14:25
      Traum durch die Dämmerung Text: Otto Julius Bierbaum (1865-1910) Music: Richard Strauss / Max Reger Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' ich zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein mildes, blaues Licht. Dreaming through the twilight Broad meadows in the grey twilight; the sun's light has died away and the stars are moving. Now I go to the loveliest of women, across the meadow in the grey twilight, deep into bushes of jasmine. Through the grey twilight to the land of love; I do not walk quickly, I do not hurry. I am drawn by a faint, velvet thread through the grey twilight to the land of love, into a blue, mild light. 회색빛 어스름이 내린 넓은 들판 태양은 지고 별들이 움직인다. 잿빛 초원을 가로질러 쟈스민 숲 깊은 곳으로 이제 난 사랑하는 님에게로 간다. 회색빛 어스름을 뚫고 사랑의 나라로 나는 서두르지 않고 천천히 간다, 부드럽고 고운 빛살에 이끌리어, 회색빛 어스름을 뚫고 사랑의 나라, 그 푸르고 포근한 빛 속으로. Suze van Grootel Elly Ameling Jussi Bjorling (Live at Gröna Lund, 1959) Richard Strauss: Traum durch die Dämmerung, Op.29-1 (악보) 아래는 같은 text에 쓴, "Maria Wiegenlied"의 저자, Max Reger의 곡이다. Traum durch die Dammerung / Max Reger / Andreas Weller 2/11/13 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :