Opera.Aria

[스크랩] [E. Korngold] Die Tote Stadt 죽음의 도시 - 1막

P a o l o 2011. 1. 5. 09:44
Bruges-la-Morte by Georges Rodenbach Portrait of Georges Rodenbach by Lucien Lévy-Dhurmer (1895)
      Erich Korngold의 "Die tote Stadt"는 벨기에 작가 Georges Rodenbach의 소설 "Bruges-la-Morte (The dead city of Bruges)" 를 오페라 화한 것으로 1919년 작곡, 1년 후인 1920년 12월, 이례적으로 Cologne과 Hamburg 두 곳에서 동시에 무대에 올려졌다고 한다. 소설 "Bruges-la-Morte"는 아내를 잃은 슬픔으로 Bruges에서 은둔 생활를 하는 Hugues Viane의 얘기로 그는 죽은 아내와 꼭 닮은 극단의 젊은 배우를 만나고 그녀에게 집착한다. Erich Wolfgang Korngold 오페라 Die tote Stadt (죽음의 도시) 1막: Paul의 친구, Frank가 가정부 Brigit에게 Paul의 작고한 아내의 초상이 전시된 방을 보이고 있다. Paul이 들어오며 죽은 아내 Marie와 꼭 닮은 여자 Marietta를 만났으며 그녀를 초대했노라 말한다. 루트에 맟추어 춤추며 노래 (Marietta's Lied: Gluck, das mir verblieb) 하는 Marietta, 실수로 Marie의 초상을 덮은 천을 떨구고 자기와 닮은 모습에 놀란다. 리허설을 위해 Marietta가 떠난 후, Paul은 Marietta를 향하는 마음으로 괴로워한다. 환상 속에 Marie가 보이자 Paul은 Marie에게 충실할 것을 맹서한다. Marie의 환상이 사라지며 Marietta의 춤추는 모습으로 바뀐다. 1막 중, Marietta의 아리아 Glueck, das mir verblieb Marietta: Glueck, das mir verblieb, rueck zu mir, mein treues Lieb. Abend sinkt im Haag - bist mir Licht und Tag. Bange pochet Herz an Herz - Hoffnung schwingt sich himmelwaerts. Paul: Wie wahr, ein traurig Lied. Marietta: Das Lied vom treuen Lieb, das sterben muss. Was haben Sie? Paul: Ich kenne das Lied. Ich hoert es oft in jungen, in schoeneren Tagen... Es hat noch eine Strophe-- weiss ich sie noch? Marietta/Paul: Naht auch Sorge trueb, rueck zu mir, mein treues Lieb. Neig dein blass Gesicht Sterben trennt uns nicht. Musst du einmal von mir gehn, glaub, es gibt ein Auferstehn. Warning: Nudity From Aria (1987): Sung by Carol Neblett (Marietta) and René Kollo (Paul) Starring Elizabeth Hurley and Peter Birch Joy, sent from above MARIETTA: Joy sent from above, hold me close, my faithful love. Darkness ends the day, you will light my way. Fear is throbbing in our hearts-- hope is rising heavenward. PAUL: How true, a sad song. MARIETTA: It is the song of a true beloved who soon must die. What troubles you? PAUL: I know the song. I heard it often in younger and happier days... It has another verse-- How did it go? Marietta/Paul: Joyfull days may flee, dearest love, stay close to me. Time wil pass away, but true love will stay. Though we have to part in pain, yonder there we'll meet again. Lotte Lehmann and Richard Tauber (1924년 recording) Katarina Dalayman and Thomas Sunnegardh Ilona Steingruber and Anton Dermota 마리에타: 그대, 위에서 내려주신 행복, 내 진실한 사랑, 가까이 오세요. 어둠은 하루를 마감하나 당신은 나의 길을 밝힐 것이에요. 두려움으로 우리의 가슴은 두근거리나 희망은 하늘을 향해 치솟지요. 폴: 정말 슬픈 노래군요. 마리에타: 순전한 사랑의 노래지요, 곧 이 세상을 떠나야 하는 한 사람의. 뭐가 근심되시지요? 폴: 나 그 노래 알아요. 전에 자주 들었어요, 더 젊고, 행복했던 날에. 그 노래에 다른 소절이 있었는데.. 어떻게 되지요? 마리에타/폴: 기쁜 날들은 사라지겠지만, 내 사랑하는 이여, 가까이 있어주오. 시간은 흘러가겠으나 진실한 사랑은 남아있으리라. 비록 아픔 속에서 우린 헤어져야 하지만 (죽음의) 저편에서 우린 다시 만나리라. Renee Fleming Beverly Sills
Angela Denoke (Marie/Marietta), Torsten Kerl (Paul) 1/1/11 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :