독 일 어 가 곡

[스크랩] Lieder eines fahrenden Gesellen I [G. Mahler]

P a o l o 2010. 12. 13. 12:51




      G. Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen I. Wenn mein Schatz Hochzeit macht (When My Sweetheart is Married 그녀의 결혼식 날) Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Fröhliche Hochzeit macht, Hab'ich meinen traurigen Tag! Geh'ich in mein Kämmerlein, Dunkles Kämmerlein, Weine, wein'um meinen Schatz, Um meinen lieben Schatz! Blümlein blau! Verdorre nicht! Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Ach, wie ist die Welt so schön! Ziküth! Ziküth! Singet nicht! Blühet nicht! Lenz ist ja vorbei! Alles Singen ist nun aus! Des Abends, wenn ich schlafen geh', Denk'ich an mein Leide! An mein Leide! 그녀가 결혼하는 날, 그녀의 기쁜날, 나는 슬픈 하루를 보내겠지! 작은 어두운 방에 들어가 사랑하는 이를 생각하며 울고 울리라, 나의 사랑하는 연인을 위하여! 푸른 작은 꽃이여, 시들지 말아다오! 귀여운 새야, 푸른 초원에서 노래를 불러라! 아, 이세상은 어찌 이리도 아름다운가! 찌퀴! 찌퀴! 새들아 노래하지 말아라; 꽃도 피지 말아라! 봄은 이미 지나갔고 노래 소리도 모두 그쳐야한다. 저녁 잠들 때, 나는 나의 슬픔을 생각해야 한다. 이 슬픔을! "Wenn mein Schatz Hochzeit macht" (그녀의 결혼식 날), Mahler의 4 연가곡 Lieder eines fahrenden Gesellen 중 제 1곡으로 사랑하는 연인을 빼앗긴 한 청년의 슬픈 마음이 담겨있다. Frederica von Stade 사족: 제목에 관하여 '방랑하는 여행자의 노래' 혹은 '방황하는 젊은이의 노래'로 번역된 Lieder eines fahrenden Gesellen은 아마 영어 번역, 'Songs of a Wayfarer' 때문인듯 하다. 'ein Geselle'는 'journeyman'의 의미로 '여행자'라기 보다는 보수를 일급이나 시간으로 받는, 무보수 훈련공과 숙련된 기술자(master craftman) 사이의 위치에 있는 사람을 말한다. 따라서 옳은 번역은 'Songs of a travelling journeyman' 이겠는데 문화의 차이가 있어 마땅한 의미의 한국어 번역이 어렵다. Mahler 자신의 사랑의 실패를 바탕으로 이 곡을 썼다는 일설도 있는데, 더불어 당시 Mahler의 작곡가로써의 위치와 - Mahler도 여러 곳을 전전하며 자신의 음악적 재능을 연마하는 중이었다 - 곡의 가사를 Mahler가 직접 썼다는 사실을 감안하여 아마도 이 곡에 그의 "자서전"적 성분을 담았지 않았을까 추측한다. 12/11/10 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 : c