Rhine 강 건너에서 본 Loreley (언덕 정상에 독일 국기가 보인다)
사진 오른편, 사고가 잦은 곳이다. 지나가는 배들을 위해 traffic signal을 설치하였다
Loreley cafe (길가의 작은 커피 집)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Music: Clara Schumann, "Lorelei"
Text: Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
I'm looking in vain for the reason
That I am so sad and distressed;
A tale known for many a season
Will not allow me to rest.
Cool is the air in the twilight
And quietly flows the Rhine;
The mountain top glows with a highlight
From the evening sun's last shine.
The fairest of maiden's reposing
So wonderously up there.
Her golden treasure disclosing;
She's combing her golden hair.
She combs it with comb of gold
And meanwhile sings a song
With melody strangely bold
And overpoweringly strong.
The boatman in his small craft
Is seized with longings, and sighs.
He sees not the rocks fore and aft;
He looks only up towards the skies.
I fear that the waves shall be flinging
Both vessel and man to their end;
That must have been what with her singing
The Lorelei did intend.
성안의 감옥이 이젠 원형의 작은 테이블이 놓인 호텔 카페의 한 부분이었다.
혹 하룻밤이라도 머물고 싶으신가요?
몇 개월 전에 예약 해야한답니다.
호텔 전경 (web picture)
Castle hotel의 입구에서 찍은 사진
오른편 빨강색의 벽이 새로 보수한 부분이다
성 원래의 벽의 모습
성벽의 창을 통해 Rhine 강이 보인다
성 밖에서 내려다 본 Rhine 강
|
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
메모 :