Lob der Tränen, D.711
Matthias Goerne, Baritone Graham Johnson, Piano
독일의 비평가이자 세익스피어 문학 번역가인 슐레겔에 의해 씌여진 시를 슈베르트가 곡을 붙여
아름다운 가곡 ("Lob der Tränen", Op.13 No.2, D.711) 으로 재 탄생시킨 시입니다.
Text by August Wilhelm Schlegel (1767-1845)
Laue Lüfte, Blumendüfte, Alle Lenz- und Jugendlust, Frischer Lippen Küsse nippen, Sanft gewiegt an zarter Brust; Dann der Trauben Nektar rauben, Reihentanz und Spiel und Scherz: Was die Sinnen Nur gewinnen: Ach, erfüllt es je das Herz? . Wenn die feuchten Augen leuchten Von der Wehmut lindem Tau, Dann entsiegelt, Drin gespiegelt, Sich dem Blick die Himmels-Au. Wie erquicklich Augenblicklich Löscht es jede wilde Glut; Wie vom Regen Blumen pflegen, Hebet sich der matte Mut. . Nicht mit süßen Wasserflüßen Zwang Prometheus unsern Leim. Nein, mit Tränen; Drum im Sehnen Und im Schmerz sind wir daheim. Bitter schwellen Diese Quellen Für den erdumfangnen Sinn, Doch sie drängen Aus den Engen In das Meer der Liebe hin. . Ew'ges Sehnen Floß in Tränen, Und umgab die starre Welt, Die in Armen Sein Erbarmen Immerdar umflutend hält. Soll dein Wesen Denn genesen, Von dem Erdenstaube los, Mußt im Weinen Dich vereinen Jener Wasser heil'gem Schooß. |
산들바람 꽃향기는 봄과 젊음의 욕망 부드럽고 달콤한 것 사랑의 입맞춤이요 더 귀한 것 포도주라오 육신의 즐거움 많지만 우리 마음 결코 충족치 못하다오 슬픔 속에서 흘린 눈물 . 한 방울의 이슬이요 반짝이는 눈물 속에 하늘나라 비친다오 황홀한 이 순간이요 뜨거운 정열 녹여주니 단비 맞은 꽃과 같이 새로운 용기 솟는다 . 달콤하고 안일한 것 우리 삶이 아니라오 그리움과 고통속에서 흘린 눈물 고귀한 것 눈물 흘리지 않는 자 삶의 뜻을 모른다오 사랑에 흘린 내 눈물 바닷물로 흐르네 . 영원 향한 나의 눈물 이 세상에 흘렀네 가련하고 병든 자의 끝없는 눈물처럼 험한 대지를 씻어서 깨끗이 만들 때 나의 흘린 눈물 그대와 만나게 되리라 만나게 되리라. |
출처 : 세덴부평2호점
메모 : c