Suleika I, Op. 14-1, D. 720
Music: Franz Schubert
Text: Marianne von Willemer
Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Seiner Schwingen frische Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.
Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern Rebenlaube
Der Insekten frohes Völkchen.
Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heissen Wangen,
Küsst die Reben noch im Fliehen,
Die auf Feld und Hügel prangen.
Und mir bringt sein leises Flüstern
Von dem Freunde tausend Grüsse;
Eh noch diese Hügel düstern,
Grüssen mich wohl tausend Küsse.
Und so kannst du weiterziehen!
Deine Freunden und Betrübten,
Dort, wo hohe Mauern glühen,
Dort find ich bald den Vielgeliebten.
Ach, die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, erfrischtes Leben
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Atem geben.
이 살랑거리는 소리가 무엇을 말하려는 걸까?
동쪽에서 부는 바람이 내게 좋은 소식을 전하려는가?
기운차게 팔랑대는 바람의 날개가
내 마음의 깊은 상처를 식혀준다.
그것은 먼지와 애무하며 장난하고,
가볍게 구름 위로 띄워 보내며,
즐거운 벌레의 무리들을
포도덩굴로 쫓아버린다.
태양의 열기를 부드럽게 달래며,
내 뜨거운 뺨을 식히고,
들과 언덕에서 화려한 빛을 발하는
포도 열매에 입맞춘다.
그것의 조용한 속삭임들로
연인의 많은 안부를 내게 전해오고
언덕 위로 어둠이 내려앉기 전
수많은 입맞춤으로 내게 인사하리라.
친구들과 우울해하는 자를 떠나
당신은 먼 길을 떠날 수 있으리라!
저기 높은 담이 환히 빛나는 곳에서
나는 곧 간절히 사랑하는 이를 보리라.
아, 마음의 진정한 기별,
사랑의 한숨, 신선해진 삶,
그것은 오직 그의 입에서만 솟아나는 것,
그의 호흡만이 내게 줄 수 있는 것들이다.
(번역: revised)
사족:
Heidelberg의 괴테를 방문하는 여정 중에 Marianne von Willemer가
괴테를 그리며 쓴 시란다. "동쪽에서 오는 바람" 이 그의 소식을
전해 오길 바라는 마음을 적었으리라.
Ruth Ziesak
Dawn Upshaw
|