Hugo Wolf(1860-1903)- "Fruehling ueber Jahr" from 'Goethe Liederbuch'
봄 소식(년 중의 봄) Anne Sofie von Otter(Mezzo)/ Ralf Gothoni--in 1989..1' 53"
| |
|
Hugo Wolf
Johann Wolfgang von Goethe; Oil painting by Heinrich Kolbe, ca. 1822-1826 (Goethe-Mesum Duesseldorf)
Frühling übers Jahr
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Language: GERMAN
Das Beet, schon lockert sichs in die Höh!
Da wanken Glöckchen so weiß wie Schnee;
Safran entfalltet gewaltge Glut,
Smaragden keimt es und keimt wie Blut;
Primeln stolzieren so naseweis,
Schalkhafte Veilchen, versteckt mit Fleiß;
Was such noch alles da regt und webt,
Genug, der Frühling, er wirkt und lebt.
Doch was im Garten am reichsten blüht,
Das ist des Liebchens lieblich Gemüt.
Da glühen Blicke mir immerfort,
Erregend Liedchen, erheiternd Wort,
Ein immer offen, ein Blütenherz,
Im Ernste freundlich und rein im Scherz.
Wenn Ros und Lilie der Sommer bringt,
Er doch vergebens mit Liebchen ringt.
Spring all the year round
Language: ENGLISH
Already new growth is breaking up the flower-bed;
snow-white snowdrop bells are swaying there,
crocuses unfold their intense glow,
some budding is emerald, some blood-red.
Pert primroses are on parade; roguish violets
are assiduously hidden; so much else
is stirring and moving;
in short, Spring is here, active and alive.
But the richest flowering in all the garden
is the sweet disposition of my darling:
her ever-glowing glances,
stirring song, enlivening talk,
an ever open, a blossom-heart,
kindly in earnest, and pure in jest.
Even though summer brings rose and lily
it vies with my love in vain.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Eric Sams , printed with kind permission
Fruehling uebers Jahr, 일년 중의 봄(봄 소식)
Crocus{크로커스}
꽃들은 이미 새로이 자라 위쪽으로 터지기 시작하고;
눈처럼 하얀 스노우드롭 방울들은 거기서 흔들거리고 있다.
크로커스들은 강렬한 성장을 펼쳐보이고
어떤 꽃은 에메랄드 색,어떤 꽃은 피같은 붉은 것.
Snowdrop{스노우드롭}
Crocus {크로커스}
Emerlad Crocus {크로커스}
Blood-red Crocus {크로커스}
앵초 꽃은 퍼레이드를 펼치고 있고 ;
장난꾸러기 오랑캐꽃(제비꽃)은 세심하게 숨는다.
그밖에 다른 것들도 약동하고 움직이고 있다.
한마디로, 봄은 여기, 활동하고, 살아 있다.
한국의 앵초꽃
한국의 제비꽃(오랑케꽃)
그러나 모든 정원 안에서 가장 풍요한 꽃이라면
내 애인의 달콤한 모습이다:
그녀의 언제나 강렬한 응시,
내 마음을 움직이는 노래, 그리고 활기를 띠는 대화.
George Henry Boughton, A Spring Idyll , 1901
항상 열려 있고, 한 송이 꽃같은 마음,
진지함 속에서 친절하게, 농담 속에서 순수하게,
헛되이 내 사랑과 경쟁한다. 2007년 3월 25일 - Only You-
이 대작은 뉴욕에 거주하시는
회원 Jenny Flute님의 사진전(초로색 액자 전부)입니다.
저는 번역하고 그저 오려 붙인 것 뿐입니다.
그리고 님의 정원에서 솟아 오르는 꽃들은 몽땅 괴테의 시들입니다!
님께 감사 전하면서 더욱 행복한 새봄을 맞이 하시라고
헌정합니다.!
Anne Sofie von Otter(Mezzo)/ Ralf Gothoni--in 1989..1' 53"
|
|
*********** 후고 볼프의 가곡 가운데 가장 예쁘고 사랑스러운(schoen und lieblich)곡이라고 하겠다. 시인 괴테가 시로서는 도저히 표현할 수 없는 봄 소식의 섬세한 소리를 볼프는 주로 8분음표로써 9도의 화성 위에 겹치는 11도 화성을 써서 이 미묘한 감각의 세계를 경이적으로 표현하고 있다. 그러나 시인이 봄날에 말하고자 함은 봄에 아름답게 피어나는 꽃들과 여름에 피는 장미와 백합 보다 애인의 마음이 더 아름답는 것을 강조하고 있다.
|
|