이탈리아가곡

[스크랩] Umberto Giordano-come un bel di di maggio(5월의 아름다운 어느 날처럼)

P a o l o 2006. 6. 28. 11:23

Tenor: Ben Heppner
지   휘: C. Abbado
연   주: 뮌헨 방송국 관현악단

from "Andrea Chenier"

 

Come un bel di di maggio ......... 바람의 입맞춤과         
che con bacio di vento ........... 지평선에 스러지는         
e carezza di raggio, si .......... 햇빛의 손길에 아름다운          
spegne in firmamento, ............ 5월의 어느날처럼

col bacio io d'una rima, ......... 나는 시운율의 입맞춤과         
carezza di poesia, ............... 시의 손길에 이끌려
              
salgo l'estrema cima ............. 내 삶의 가장 드높은
     
dell'esistenza mia. .............. 곳으로 오르네              
La sfera che cammina ............. 별자리의 흐름은            
per ogni umana sorte ............. 우리네 운명을 만들고           
ecco gia mi avvicina, ............ 여기 내겐 이미           
all'ora della morte, ............. 죽음의 순간이 다가오네

e forse pria che ................. 아마도 내 싯귀를       
l'ulti'ma mia strofa sia finita, . 마무리하기 전에   
m'annunciera il carnefice ........ 사형집행인은 내 생명이         
la fine della vita. .............. 다했다고 하겠지.               
Sia Strofe, ultima Dea! .......... 시여! 위대한 여신이여!          
ancor dona al tuo poeta .......... 그대는 아직도 그대의 시에        
la sfolgorante idea, ............. 빛나는 생각을,               
la fiamma consueta; .............. 불꽃을 불어넣는데,             
io, a te, mentre tu vivida ....... 나는 내 심장에서         
a me sgorghi ..................... 그대가 치솟아 오를때
dal cuore, ................... 오  오직 이 운율만을 맞추어 줄 수 있으니

daro per rima, ................... 죽어가는 사람의 

il gelido spiro d'un uom ......... 얼음처럼 차가운 숨결이란 이름의

che muore. ....................... 운율을.                     

......................(Translation from English Ver.:Guang J. Kim)

 

Like a beautiful day in May
that with a kiss from the wind
and a caress from a ray of sun, it
extinguishes on the horizon
so I, with a kiss from a rhyme,
a caress of poetry
climb up the extreme summit
of my existence
The sphere that proceeds
for each human fate
here it is already bringing me near
to the hour of death
and perhaps before
my last strophe is finished
the executioner will announce to me
the finish of my life.
So be it. Strophe, ultimate goddess!
still you give to your poet
the brilliant idea
the flame familiar
I, to you, while you gush vividly

from my heart
will offer for a ryhme
the ice cold breath of a man
about to die.

                                  Translation by Randall Garrou

                                 (randygarrou@earthlink.net)</PRE>

출처 : Internet Base Camp
글쓴이 : 김준광 원글보기
메모 :