[스크랩] Bach / Cantata BWV1 Wie schön leuchtet der Morgenstern
P a o l o2019. 2. 18. 21:14
Bach, Johann Sebastian (1685-1750 G.)
의 칸타타 BWV1 '이 얼마나 아름답게 빛나는 샛별인가' Cantata BWV1 Wie schön leuchtet der Morgenstern
를 감상하겠습니다.
서양 음악의 아버지라고 일컫는 바하의 가문에서는 약 200년 동안에 걸쳐 저명한 음악가가 많이 나왔습니다.
아이제나하 태생인 바하는 지금까지 그의 가문의 풍습에 따라 어려서부터 바이올린을 배우기 시작했습니다.
10세에 부모를 잃은 그는 오르가니스트인 그의 형의 집에서 지냈는데, 그곳에서 피아노의 전신인 클라비어라는 악기를 배웠습니다.
그는 마침내 명 오르가니스트가 되었으며 18세기까지의 음악의 모든 경향을 한데 모아 비약적인 성과를 올렸습니다. 그것은 앞으로 다가올 베토벤.바그너 등에게 독일 음악의 터전을 마련해 주었다고 하겠습니다.
그가 활약한 시기는 바이마르 궁정의 약 10년 간이며 쾨텐 궁정 악장으로서 실내악과 오케스트라곡,독주곡 등을 많이 썼습니다.
다음은 1729년부터 27년간의 라이프치히 시대입니다.
창작에 있어서 활발한 시대였습니다.
칸타다, 오라토리오, 파시온 등을 많이 작곡했습니다.
그는 프로테스탄트의 독실한 신자였는데, 음악으로서 신에게 봉사하는 데에 그 생애를 바쳤습니다.
그의 대위법의 작법에 기반을 두면서도 여기에 화성적인 수법을 가미시켰습니다.
말하자면 화성적인 복음악(福音樂)을 지었다는 것입니다.
그러므로 베토벤은 그를 가르켜 화성의 아버지라고 까지 말한 바 있습니다.
주요 작품으로서는 대 미사곡, 마태 수난곡, 토카타 d단조 오르간곡, 기악 독죽곡, 중주곡, 합주곡 등 여러 방면에 많은 작품을 작곡 하였습니다.
Cantata BWV1 Wie schön leuchtet der Morgenstern
독일 종교음악의 개척자인 하인리히 쉬츠가 기초를 닦은 칸타타 형식을 가져와서 그 속에 가장 종교적이고 가장 아름다운 칸타타의 꽃을 피운 바흐는 일생동안 약 300곡의 칸타타를 썼다. 마틴 루터의 종교개혁 이후 교회에서 중요하게 취급해 오던 코랄의 정신을 칸타타의 기본형식으로 삼으면서 설교음악으로서의 칸타타의 기능을 완벽하게 발휘시키고 있을뿐 아니라 합창 이외에도 레치타티보, 아리아, 중창, 오르간과 관현악을 유기적으로 배합함으로써 종교음악의 위대한 금자탑을 쌓았다.
1725년 3월 25일, 라이프찌히에서 초연된 이 작품은 4성부 합창과 소프라노, 테너, 베이스의 독창으로 연주되고 모두 6곡으로 구성되어 있다. 요셉에게 천사들이 나타나서 마리아가 메시아를 잉태하게 될 것이라는 통고를 하는 것을 기념하는 '성 수태고지제'를 위해서 쓴 작품이다.
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.
1. Coro
How beauteous beams the morning star
With truth and blessing from the Lord,
The darling root of Jesse!
Thou, David’'s son of Jacob’'s stem,
My bridegroom and my royal king,
Art of my heart the master,
Lovely,
Kindly,
Bright and glorious, great and righteous, rich in blessings,
High and most richly exalted.
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr’' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.
2. Rezitativ
O thou true son of Mary and of God,
O thou the King of all the chosen,
How sweet to us this word of life,
By which e’'en earliest patriarchs
Both years and days did number,
Which Gabriel with gladness there
In Bethlehem did promise!
O sweet delight, O heav’'nly bread,
Which neither grave, nor harm, nor death
From these our hearts can sunder.
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.
3. Arie
O fill now, ye flames, both divine and celestial,
The breast which to thee doth in faith ever strive!
The souls here perceive now the strongest of feelings
Of love most impassioned
And savor on earth the celestial joy.
Ein irdischer Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht:
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muß uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.
4. Rezitative
No earthly gloss, no fleshly light
Could ever stir my soul;
A sign of joy to me from God has risen,
For now a perfect gift,
The Savior’'s flesh and blood,
Is for refreshment here.
So must, indeed,
This all-excelling blessing,
To us eternally ordained
And which our faith doth now embrace,
To thanks and praise bestir us.
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.
5. Arie
Let our voice and strings resounding
Unto thee
Evermore
Thanks and sacrifice make ready.
Heart and spirit are uplifted,
All life long
And with song,
Mighty king, to bring thee honor.
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände,
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.
6. Choral
I am, indeed, so truly glad My treasure is the A and O,
Beginning and the ending;
He’'ll me, indeed, to his great praise
Receive into his paradise,
For this I’'ll clap my hands now.
Amen!
Amen!
Come, thou lovely crown of gladness, be not long now,
I await thee with great longing.
How beauteous beams the morning star BWV 1
Composed for: 25 March 1725
Performed on: Annunciation of the Blessed Virgin Mary
Text: Adapted from the hymn with the same opening line by
Philipp Nicolai (1599). Identical wording: verses 1 and 7 (movements 1 and 6).
Reworded (by unknown author) verses 2 to 6 (movements 2 to 5).
Complete editions: BG 1: 1 - NBA I/28.2: 3
Prelude and Fughetta in D minor, BWV899
Bach, Johann Sebastian (1685-1750 G.)