중창. 합창곡

[스크랩] Johannes Brahms - Nänie, for chorus, orchestra & harp ad lib, Op. 82

P a o l o 2019. 1. 31. 21:49


 









Nänie op. 82 von Friedrich Schiller für Chor und Orchester.

Berliner Philharmoniker - Claudio Abbado
Rundfunkchor Berlin - Dietrich Knothe



브람스는 1875년부터 실러(F. v. Schiller)가 쓴 동명의 시(詩)를 음악으로 옮기고자 구상하였으나

이를 실행에 옮긴 것은 1880년이었습니다. 바로 그의 친구였던 화가 안젤름 포이어바흐(A. Feuerbach)가 세상을 떠나자 친구의 영혼을 달래고 죽음에 애도를 표하기 위해 혼성 4부 합창과 오케스트라를 위한 합창곡 “비가”를 만든 것인데,1880년 악상의 스케치는 마쳤으나 마지막 부분은 1881년 8월 빈 근교에 있는 프레스바움(Pressbaum)에서 완성했습니다. 이후 1881년 12월 6일, 취리히에서 브람스의 지휘로 초연되었습니다.

 

이 곡은 오늘날 브람스의 합창곡 중에서 가장 예술적인 작품으로 꼽히며, 죽음으로 인한 이별로 찾아온 슬픔과 고독을 저변에 깔고 있지만 마냥 절망하거나 슬퍼하기 보다는 고인의 영생과 생명의 정화를 숭고하고 아름답게 노래하고 있기에 이 곡의 가치는 더욱 빛납니다.

 





Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
Nicht die eherne Brust rührt es dem stygischen Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
Wann er am skäischen Tor fallend sein Schicksal erfüllt.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.
Auch ein Klagelied zu sein im Mund der Geliebten ist herrlich;
Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.





  





Also Beauty must perish! What gods and humanity conquers,
Moves not the armored breast of the Stygian Zeus.
Only once did love come to soften the Lord of the Shadows,
And at the threshold at last, sternly he took back his gift.
Nor can Aphrodite assuage the wounds of the youngster,
That in his delicate form the boar had savagely torn.
Nor can rescue the hero divine his undying mother,
When, at the Scaean gate now falling, his fate he fulfills.
But she ascends from the sea with all the daughters of Nereus,
And she raises a plaint here for her glorified son.
See now, the gods, they are weeping, the goddesses all weeping also,
That the beauteous must fade, that the most perfect one dies.
But to be a lament on the lips of the loved one is glorious,
For the prosaic goes toneless to Orcus below.



 

 

   

 





  






애도의 노래


 

 프리드리히 폰 쉴러

  


                                    

 

미(美)라도 영원하지 못하리!

인간도 신들도 굴복시켰어도

땅 속 제우스와

사랑이 명부(冥府)의 주인을

어루만지 뒤라야

제우스는 문턱에서 차갑게

선물을 떠올릴 뿐

아름다운 아기

단아한 몸

사나운 짐승에 찢긴 상처

아프로디테도 씻지 못하리

하늘의 용사, 스케이아의

문 앞에 쓰러져

운명을 다한다면

영원한 어머니도 구할 수 없으리

그러나 어머니는 바다에서

네레우스의 딸들과 함께 솟아나면

영광의 아들의

아픔은 사라지리

보라, 신들이, 모든 여신들이

미(美)도 사라지고

완전함도 없어짐에

운다, 눈물흘린다

사랑하는 이의 입엔

슬픔의 노래도 영화로우리

모든 평범한 것은

소리없이 명부(冥府)로 내려가기에
















출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : minari 원글보기
메모 :