11. Frühlingstraum
Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai; Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrien die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Blätter da? Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah?
Ich träumte von Lieb um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonne und Seligkeit. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz’ ich hier alleine Und denke dem Traume nach.
Die Augen schliess’ ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?
| 11. Dream of Spring
I dreamed of many-colored flowers, The way they bloom in May; I dreamed of green meadows, Of merry bird calls.
And when the roosters crowed, My eye awakened; It was cold and dark, The ravens shrieked on the roof.
But on the window panes— Who painted the leaves there? I suppose you’ll laugh at the dreamer Who saw flowers in winter?
I dreamed of love reciprocated, Of a beautiful maiden, Of embracing and kissing, Of joy and delight. And when the roosters crowed, My heart awakened; Now I sit here alone And reflect on the dream.
I close my eyes again, My heart still beats so warmly. When will you leave on the window turn gree? When will I hold my love in my arms?
| 11. 봄의 꿈
5월에 흐드러지게
피어나는
갖가지 꽃, 새들이 즐겁게 지저귀는
푸른 들을
꿈에서 보았다.
그러나 닭울음 소리에
눈떠보면,
거기는 차고 어두우며, 지붕에서는
까마귀가 운다.
유리창에 나뭇잎을
그린 것은 언제일까.
가슴에 연인을
품게 될 날은
언제일까.
|