세 계 가 곡

[스크랩] [Hector Panizza] Colloque sentimental (Verlaine)

P a o l o 2016. 10. 22. 10:43
      Colloque sentimental Text: Paul Verlaine Music: Hector (Ettore) Panizza (1875 - 1967) Argentinian 지휘자/작곡가 Dans le vieux parc solitaire et glacé Deux formes ont tout à l'heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l'on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé Deux spectres ont évoqué le passé. - Te souvient-il de notre extase ancienne ? - Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne ? - Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ? Toujours vois-tu mon âme en rêve ? - Non. Ah! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible. - Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir ! - L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. Colloque sentimental, Op. 24, No. 3 - Graciela de Gyldenfeldt, Sop 대화에 등장하는 인물은 셋이다: 전생에서 연인이었던 두 남녀의 영혼과 대화와 상황을 전해주는 narrator. Graciela de Gyldenfeldt, Argentinian soprano Into the lonely park all frozen fast, A while ago there were two forms who passed. Lo, are their lips fallen and their eyes dead, Hardly shall a man hear the words they said. Into the lonely park all frozen fast, There came two shadows who recalled the past. "Dost thou remember our old ecstasy?" - "Wherefore should I possess that memory?" - "Doth thine heart beat at my sole name always? Still dost thou see my soul in vision?" "Nay!" - "They were fair days of joy unspeakable, Whereon our lips were joined?" - "I cannot tell." - "Were not the heavens blue, was not hope high?" - "Hope has fled vanquished down the darkling sky." - So through the barren oats they wandered, And the night only heard the words they said. English trans: Ernest Dowson 10/20/16 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :