Auf geheimem Waldespfade
Auf geheimem Waldespfade
Schleich ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!
Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget, und es flüstert,
Dass ich weinen, weinen soll.
Und ich mein, ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.
Auf geheimem Waldespfade [Charles Griffes] - Sherrill Milnes
By a lonely forest pathway
Text: Nikolaus Lenau, Schilflieder (갈대의 노래), 3. Auf geheimem Waldespfade
English Trans: Herny G. Chapman
By a lonely forest pathway,
I am fain at eve to flee
to the dreary, rushy beaches,
Dearest, there to dream of thee.
호젓한 숲길을 따라
저녁에 나는 떠나고 싶다,
쓸쓸한, 잡풀 무성한 해안으로,
사랑하는 이, 거기서 그대를 꿈꾸러.
And I watch the woods grow darker,
hear the reeds' mysterious sighs,
Hear them whispering and complaining,
till my tears, my tears arise.
숲은 어두어 오고 나는
갈대의 비밀스런 한숨을 듣는다,
속삭이며 한탄하는 소리
눈물, 내 눈물이 넘치도록.
And I fancy 'tis the accents of thy voice
that round me play,
till the music of thy singing,
on the water dies away.
나는 내 주변에 들리는
그대 음성의 소리를 환상한다,
물 위 그대의 노래가
사라질 때 까지.
By a lonely forest pathway - Elisabeth Rethberg
미 작곡가 Charles Tomlinson Griffes의 곡이다.
Griffes가 독일에 유학 중 Heine, Eichendorff 등등 여러 독어원 시인들을
인용하여 작곡했는데 Griffes의 이 곡은 그의 "Four German Songs"에
포함된 것이다.
영어 번역본 "By a lonely forest pathway"으로 널리 불리는 곡 이기도.
8/28/15 musicgarden
|