이탈리아가곡

[스크랩] [F. P. Tosti] 연가곡 "Malinconia 슬픔"

P a o l o 2018. 5. 17. 17:31
      Malinconia (Melancholy 슬픔) D'Annunzio의 text에 쓴 Tosti의 또 하나의 song cycle이다. 1. Dorme la selva 잠자는 숲 2. Quand’io ti guardo 내가 당신을 바라 볼 때 3. L’ora e’ tarda 늦어버린 지금 4. Or dunque addio! 자, 이제 안녕히! 5. Chi sei tu che mi parli? 내게 말하는 당신은 누구인가? Text: Gabriele D'Annunzio Music: Francesco Paolo Tosti 1. Dorme la selva Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde scherza argentea la luna; un molle albore ne l'ampia solitudin si diffonde: Amore amore! E l'usignol non canta. Ei piega lento su 'l curvo salcio la testina, e muore; pur l'estremo sospir gli strappa il vento: Amore amore!
        The forest is sleeping The forest is sleeping, and through the branches' shadows Plays the silvery moon; the gentle dawn Can not disperse the loneliness: Love, love! The nightingale doesn't sing anymore. Tired she bows her head under the weeping willow, and dies; while the wind rustles a heavy sigh through its branches: Love, love!
      I. Dorme la selva - Benedetta Torre, Sop 2. Quand'io ti guardo Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco tu alfin sorridi, ma il tuo cor si frange; quando ridendo tu mi stringi a 'l fianco, ma in fondo a te grave un'angoscia piange; un desiderio acuto di morire m'assal con volutta tranquilla e mesta: vorrei porre la man su la tua testa e te sempre adorare e benedire; vorrei volare tra 'l baglior che scende in pioggia d'oro su 'l deserto lito, e per le nubi che 'l tramonto accende dileguare con te ne l'infinito.
        When I watch you besottedly When I watch you besottedly, until you finally give me a weak smile, oh you fickle heart; when will you come back to my side, you, who give me so much heartache. The hot desire to die Overwhelms me with calm, heartfelt need: I wish to lay my hand on your head And worship you and bless you forever. I want to fly with a stroke of lightning Through golden rain, across the stony desert, And with the clouds, whom the relentless wind Drives on eternally.
      II. Quand'io ti guardo - Benedetta Torre, Sop 3. L'ora e tarda L'ora e tarda; deserto il mar si frange, e il gregge a 'l pian calo: una tristezza grave in cor mi piange, e sovra il lito io sto. Io mi struggo d'amore e di desio, ma tu non pensi a me: tu sei partito senza dirmi addio: perche, dimmi, perche?
        It's late It's late, deserted is the agitated sea, And the flock rests on the plain: Great sadness eats at my heart, And I feel petrified. I perish from love and desire, While you don't waste a thought about me... You went away without farewell: Why, tell me why?
      III. L'ora è tarda - Benedetta Torre, Sop 4. Or dunque addio! Or dunque addio! Con le pupille ardenti che mi pioveano in cor fiamme ed oblio, con le dolci pupille ancor mi tenti inutilmente: addio! Or che l'autunno muore, or che di noia pallido e il cielo, e lugubre il cipresso regna su 'l colle inseminato, or muoia, muoia l'amore anch'esso! Ahi! senza te sara un'atroce smania la vita mia; ma nel mio freddo aspetto non vedrai quanto spasimo dilania il mio superbo petto. Oh! potess'io, freddissima ed inerte come l'inverno che avviluppa il mondo, trascorrere le lunghe ore deserte in un oblio profondo; e dileguarmi inconsciamente, al pari di rotta nave abbondonata a l'onda, che a poco a poco pe 'i silenti mari dilungasi e sprofonda.
        So farewell! So farewell! If flashing eyes, which Could burn my heart, flare up and die... If sweet regards in vain try to tempt me: farewell! If autumn dies, if all sorrows Fade away like the sky, and the cypresses' dark silhouette rises on the fertile hill, then dies then dies the exhausted love. Oh! Without you my life will be A terrible disaster, but in my lack-lustre existence I won't even notice when excruciating pain Tears me apart. Oh, my zest for life, you are cold and lifeless now Like the wintertime, which enfolds the world and Covers plains and deserts In deep oblivion. And I perish imperceptibly, like the ship Following its lonely course across the waves, little by little disappearing on the silent sea, Eventually absorbed by the horizon.
      IV. Or dunque addio! - Benedetta Torre, Sop IV. Or dunque addio! - William Matteuzzi, Tenor 5. Chi sei tu che mi parli? Chi sei tu che mi parli ove non s'ode respiro di viventi, oh! chi sei tu? Perche, invisibil demone custode, t'ho sempre al fianco, e non mi lasci piu? Perche una cupa, inesorata, immane malinconia su 'l mio cervel piombo? Perche piu nulla, ahi! nulla, mi rimane del divin sogno che il mio cor sogno?
        Who do you think you are? Who do you think you are, that you can insinuate That I should not listen to the breath of life? Oh! Who do you think you are? Why, invisible, watchful demon, Are you always by my side and cease not to pester me? Why does a dark, relentless, enormous Melancholy melt into my heart? Why am I given none, alas, none Of the divine love for which my heart yearns?
      V. Chi sei tu che mi parli? - Benedetta Torre, Sop
    Julian Kim (김주택) recital 5/14/18 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :