세 계 가 곡

[스크랩] Seven Elizabethan Lyrics - Rodger Quilter의 대표작

P a o l o 2018. 4. 26. 21:18

Seven Elizabethan Lyrics


Rodger Quilter (1877~1953) Op.12


1. Weep no more
2. My life's delight
3I. Damask roses
4. The faithless shepherdess
5. Brown is my love
6. By a fountainside
7. Fair house of joy


* Quilter, Roger (1877~1953) 영국가곡의 클라이막스를 이룬 가곡 작곡가

중세로부터 독자적인 음악 스타일을 가지고 발전한 영국의 노래들이

17세기말 헨델과 퍼셀에 의해 명성을 떨쳤지만 이후 꾸준한 발전은 없었다가...

20세기초에 퀼터에 의해 비로소 영국가곡의 꽃을 피울 수 있었다고 본다.


퀼터는 서창과 합창의 전통과 대중적이고 쉬운 멜로디의 특징이던 영국의 가곡을

나름 분명한 수준을 보이는 예술가곡으로 발전시킨 최고의 공로자인 셈이다.

뛰어난 연주를 보이는 가수와 교류하며 성악에 대한 이해가 좋아 부르기 좋은 노래...

그러면서도 영어의 발음은 물론 시가 가진 감성에 대한 표현력이 뛰어난 작품을 발표

셰익스피어 가곡이 많지만 Seven Elizabethan Lyrics이 가장 대표적 & 훌륭한 작품



Sop. Barbara Bonney (Malcolm Martineau -piano)

I. Weep no more 00:00
II. My life's delight 02:18
III. Damask roses 03:50
IV. The faithless shepherdess 05:01
V. Brown is my love 06:46
VI. By a fountainside 08:01
VII. Fair house of joy 10:45

Quilter, Roger (1877-1953) -composer
Barbara Bonney -soprano
Malcolm Martineau -piano



1. Weep you no more
Weep you no more, sad fountains;
What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
Heaven's sun doth gently waste!
But my sun's heavenly eyes
View not your weeping,
That now lies sleeping,
Softly now, softly lies Sleeping.

Sleep is a reconciling,
A rest that peace begets;
Doth not the sun rise smiling
When fair at even he sets?
Rest you, then, rest, sad eyes!
Melt not in weeping,
While she lies sleeping,
Softly now, softly lies Sleeping.

1. 더 이상 울지 마오
더 이상 울지 마오, 슬픈 샘이여
그대, 무엇으로 그토록 울어야 하는 것이오?
눈 덮인 산세를 응시하오.
창공의 태양도 서서히 흐려지고 있소.
내 창공의 태양이
그대 눈물을 보지 않게
그대 눈물은 이제 잠드오.
살며시, 살며시 잠드오.
잠은 화해
평화를 이끄는 휴식
태양은 이제 미소를 머금지 않고
아름답게 지는 언젠가에
쉬시오, 그대, 슬픈 눈망울이여,
눈물에 녹아버리지 않길
그대 잠잘 동안은
이제 살며시, 살며시 잠드오

2. My life's delight
Come, O come, my life's delight!
Let me not in languor pine:
Love loves no delay, thy sight
The more enjoyed, the more divine.
O come, and take from me
The pain of being deprived of thee.
Thou all sweetness dost enclose,
Like a little world of bliss:
Beauty guards thy looks: the rose
In them pure and eternal is.
Come then! and make thy flight
As swift to me as heavenly light!

2. 내 생의 기쁨이여
오라, 내게로 오라, 오 내 생의 기쁨이여!
그저 그렇게 바라도록 놔두지 마오
사랑이 지체되지 않기를
향유할수록 더욱 성스러워지는 그대 향한 사랑
내게로 와서
그대 빼앗긴 고통을 가져가 주길
사랑으로 에워 쌓인 그대
마치 작은 천국과도 같고
미(美)는 그대 외모를 수호하네
그대는 순수와 영원을 머금은 장미

빛처럼 빠르게 나에게로 날아 오라
빛처럼 빠르게 나에게로 날아 오라

3. Damask roses
Lady, when I behold the roses sprouting,
Which clad in damask mantles deck the arbours,
And then behold your lips where sweet love harbours,
My eyes present me with a double doubting;
For, viewing both alike, hardly my mind supposes
Whether the roses be your lips or your lips the roses.

3. 다마스크의 장미
여인이여, 나 장미 새싹을 바라보았을 때
장미싹은 다마스크 문양 망토 둘러 나무를 덮고 있었네
나 그때에 사랑의 마음 담은 그대 입술을 바라보았네
내 눈은 불안에 떠는데
가지 생각 모두 내가 상상할 수 없을 것 같기에
장미가 그대의 입술일지, 그대의 입술이 장미일지

4. The faithless shepherdess
While that the sun with his beams hot
Scorched the fruits in vale and mountain,
Philon, the shepherd, late forgot,
Sitting beside a crystal fountain,
In shadow of a green oak tree,
Upon his pipe this song played he:
Adieu, Love, adieu, Love, untrue Love,
Untrue Love, untrue Love, adieu, Love!
Your mind is light, soon lost for new love.


So long as I was in your sight
I was your heart, your soul, your treasure;
And evermore you sobb'd and sigh'd
Burning in flames beyond all measure:
Three days endured your love to me
And it was lost in other three
Adieu, Love, adieu, Love, untrue Love,
Untrue Love, untrue Love, adieu, Love!
Your mind is light, soon lost for new love.

4. 믿음이 가지 않는 양치기 소녀
따가운 햇살 지닌 태양이
산골짜기 과실에 내리쬐는 동안
필런은 그만 양치기를 잊어버렸네
수정과 같은 샘 옆
푸른 떡갈나무 그늘 아래에 앉아
그가 피리로 노래하는 것은
사랑이여 안녕,
진실치 않은 사랑이여 안녕
그대 마음은 가벼워 새사랑에 곧 모두 잊으리


내가 그대의 눈 안에 있었던 동안은
나 그대의 심장, 그대의 영혼, 그대의 보석이었거늘
가쁜 숨을 몰아쉬며 한숨짓던 그대여
끝없이 불타오르던 그대여
내게 향한 그대 사랑은 3일 동안 계속되었네
그리고서는 잊혀졌네
안녕, 사랑이여,
진실치 않은 사랑이여, 안녕
그대 마음은 가벼워 새사랑에 곧 모두 잊으리

5. Brown is my Love
Brown is my Love, but graceful,
And each renowned whiteness,
Matched with her lovely brown, loseth its brightness;
Fair is my Love, but scornful,
Yet have I seen despised
Dainty white lilies, and sad flowers well prized.

5. 내 사랑 브라운
내 사랑 브라운, 그 우아한 자태
이름난 순백의 빛깔
사랑스런 브라운과 어우러지면 그 빛 사그러드네,
내 사랑은 아름다우나 도도하며
화사한 흰 백합을 경멸하나
화사한 흰 백합, 그 슬픈 꽃들은 자신에 차있네,

6. By a fountainside
Slow, slow, fresh fount, keep time with my salt tears:
Yet slower, yet; O faintly, gentle springs:
List to the heavy part the music bears,
Woe weeps out her division when she sings.
Droop herbs and flowers,
Fall grief in showers,
Our beauties are not ours;
O, I could still,
Like melting snow upon some craggy hill,
Drop, drop, drop, drop,
Since nature's pride is, now, a withered daffodil.

6. 샘가에서
서서히 서서히, 내 눈물과 함께 하는 맑은 샘
점점 더 서서히 희미하고 고요히 솟아오르네
저음부의 음악소리 들으오
그녀가 노래하는 부분은 고통의 눈물
풀잎과 꽃이 시드네
소나기가 슬픔에 젖어 쏟아지네
우리의 아름다움은 우리 것이 아니나
나 여전히 아름다움 지닐 수 있길
바위로 덮인 언덕에 녹은 눈처럼
뚝뚝 떨어지네
이제 자연은 시든 수선화와 같은 자만을 지녔을 뿐

7. Fair house of joy
Fain would I change that note
To which fond Love hath charm'd me
Long, long to sing by rote,
Fancying that that harm'd me:
Yet when this thought doth come
'Love is the perfect sum Of all delight!'
I have no other choice
Either for pen or voice
To sing or write.
O Love! they wrong thee much
That say thy sweet is bitter,
When thy rich fruit is such
As nothing can be sweeter.
Fair house of joy and bliss,
Where truest pleasure is,
I do adore thee:
I know thee what thou art,
I serve thee with my heart,
And fall before thee.

7. 기쁨의 집
기꺼이 나 비망록을 바꾸고 싶네
나를 매료시킨 사랑을 위해
외워서 오래 오래 노래하려고.
나를 해한 것 상상해보나
‘사랑은 모든 기쁨의 완벽한 합’이란
생각들 때면
다른 선택의 여지가 없네
펜이나 목소리로
글을 쓰거나 노래할 수밖에
오 사랑이여! 펜이나 목소리가 그대에게
사랑의 열매가 쓰다고 잘못 말하나
풍성한 열매가 있을 때엔
더 달콤한 것은 없는 것과 같네
기쁨과 축복의 집,
진정한 만족이 있는 그 곳에서
나 그대를 흠모하리
그대가 어떠한지 나 알고
온 맘 다해 그대 섬기리
그대 앞에 엎드리리


출처 : 아트힐
글쓴이 : BigMouth 원글보기
메모 : c