독 일 어 가 곡

[스크랩] Schilflieder (갈대의 노래) - Nikolaus Lenau

P a o l o 2017. 6. 11. 10:26


      Nikolaus Lenau의 Schilflieder (갈대의 노래): 사랑을 잃어버리고 실의에 빠진 한 남자, 갈대가 자라는 호숫가에 은둔하며 계절의 변화에 따라 떠오르는 옛 연인의 모습을 그리는 내용이다. Felix Mendelssohn의 Schilflied를 포함, Fanny Mendelssohn, Robert Franz, Alban Berg, Charles Griffes, Othmar Schoeck, 등등 여러 작곡가들이 이 시에 곡을 썼는데 아래에 text 별로 임의로 선곡하였다. Schilflieder - Nikolaus Lenau 1. Drüben geht die Sonne scheiden, Und der müde Tag entschließ. Niederhangen hier die Weiden In den Teich, so still, so tief. Und ich muß mein Liebstes meiden: Quill, o Träne, quill hervor! Traurig säuseln hier die Weiden, Und im Winde bebt das Rohr. In mein stilles, tiefes Leiden Strahlst du, Ferne! hell und mild, Wie durch Binsen hier und Weiden Strahlt des Abendsternes Bild. Fanny Mendelssohn Fanny Mendelssohn; Schilflied Kammerchor der Universitaet Dortmund Othmar Schoeck Othmar Schoeck; Drei Schilflieder von Lenau, Op. 2-1, Drüben geht die Sonne scheiden Cornelia Kallish 저편으로 해는 지고 지친 대낯은 잠을 청한다. 버드나무는 호수로 흐느러진다 조용하게, 깊숙하게. 난 내 연인에게서 멀리 떨어져있고 나의 눈엔 눈물이 샘 솟는다! 버드나무는 쓸쓸하게 웅성거리고 갈대는 물속에서 눕는다. 내 깊고 조용한 슬픔 속으로 먼 곳에서 부터, 부드럽고 선명한 형상, 내게 비추어 온다, 갈대와 버들잎 사이로, 저녁의 별처럼. 2. Trübe wirds, die Wolken jagen, Und der Regen niederbricht, Und die lauten Winde klagen: »Teich, wo ist dein Sternenlicht?« Suchen den erloschnen Schimmer Tief im aufgewühlten See. Deine Liebe lächelt nimmer Nieder in mein tiefes Weh! Peter Arnold Heise Peter Heise; Trübe wirds, die Wolken jagen Sten Byriel, Bass 질주하는 어두운 구름 아래로 비는 억수같이 쏟아 내리고 바람은 큰소리로 불평한다. "호수야, 너의 그 별빛 광채는 어디있는 거니?" 그들은 요동치는 깊숙한 물결에서 잔잔히 가물거리는 빛을 찾는 것이겠으나 내 아픈 슬픔의 깊은 곳에 비추는 너의 부드러은 미소는 흐트러지지 않으리다. 3. Auf geheimem Waldespfade Schleich ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget, und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein, ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang. Charles Griffes Charles Griffes; Auf geheimem Waldespfade Sherrill Milnes 호젓한 숲길을 따라 저녁에 나는 떠나고 싶다, 쓸쓸한, 잡풀 무성한 해안으로, 사랑하는 이, 거기서 너를 꿈꾸러. 숲은 어두어 오고 나는 갈대의 비밀스런 한숨을 듣는다, 속삭이며 한탄하는 소리 눈물, 내 눈물이 넘치도록. 나는 주변에서 들리는 너의 소리를 환청한다, 물 위 너의 노래가 사라질 때 까지. 4. Sonnenuntergang; Schwarze Wolken ziehn, O wie schwül und bang Alle Winde fliehn! Durch den Himmel wild Jagen Blitze, bleich; Ihr vergänglich Bild Wandelt durch den Teich. Wie gewitterklar Mein ich dich zu sehn Und dein langes Haar Frei im Sturme wehn! Robert Franz Robert Franz; Sonnenuntergang, schwarze Wolken zieh'n Yves Saelens 해는 지고 검은 구름은 질주한다 지금 불어대는 바람 얼마나 두려웁고 거센가! 난폭하게 하늘로 부터 번개는 진동하고, 호수에서 오솔길로, 스쳐가는 그녀의 창백한 모습 번개빛 처럼 선명하게 폭풍우 속에서 머리결 흣날리는 그녀를 나는 본다. 5. Auf dem Teich, dem regungslosen, Weilt des Mondes holder Glanz, Flechtend seine bleichen Rosen In des Schilfes grünen Kranz. Hirsche wandeln dort am Hügel, Blicken in die Nacht empor; Manchmal regt sich das Geflügel Träumerisch im tiefen Rohr. Weinend muß mein Blick sich senken; Durch die tiefste Seele geht Mir ein süßes Deingedenken, Wie ein stilles Nachtgebet! Felix Mendelssohn Felix Mendelssohn; Schilflied, Op. 71-4 Peter Schreier On the pond's serene reposes lies the moon's resplendent gleam, weaving rows of sallow roses through the water's verdant seam. O'er the hilltop elk are browsing, gazing up the night for feed, sometimes water fowl is rousing dreamily inside the reed. Full of tears my eye is blurring: through my deepest inner sight memories of you are stirring like a prayer in the night. 달빛 내리는 고요한 밤, 갈대밭 호숫가 잃어버린 연인의 회상, 밤의 기도 같은... "sweet thoughts like a quiet night prayer" ***** 갈대의 꽃말은 신의, 믿음 혹은 지혜이다. 그리스 신화에 목신 Pan (판)을 피해 갈대로 변한 님프 Syrinx (시링크스)의 얘기가 있다: 아름다운 숲의 요정 Syrinx는 평소 사냥을 즐겼다. 어느날 Pan은 사냥을 떠나는 Syrinx를 숲속에서 발견하고 그녀에게 반해 뒤따른다. 도망치는 Syrinx, 그러나 강에 막혀 더 이상 나갈 길이 없다. 다급해진 그녀는 강의 신에게 도움을 청한다. Pan이 그녀를 껴안으려는 찰라, 그녀는 갈대로 변한다. Pan이 가질 수 있었던 것은 그저 갈대 한잎 뿐. 아쉬움을 참지 못하는 Pan, 그의 깊은 한숨이 갈대를 통해 멜로디가 되었다. 이 아름다운 소리에 매료된 Pan은 즉시 갈대를 묶어 pan pipe를 만들고 "Syrinx"라 불렀다 한다. 6/10/17 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :