Zwei Szenen aus dem Schauspiel "Lacrimas", D. 857 Op. 124
("Lacrimas"에서의 두 장면 Two scenes from the play "Lacrimas" by Wilhelm von Schütz)
Music: Franz Schubert
1. Lied der Delphine
Ach, was soll ich beginnen
Vor Liebe?
Ach, wie sie innig durchdringet
Mein Innres!
Siehe, Jüngling, das Kleinste
Vom Scheitel
Bis zur Sohl’ ist dir einzig
Geweihet.
O Blumen! Blumen! verwelket,
Euch pfleget
Nur, bis sie Lieb’ erkennet,
Die Seele.
Nichts will ich tun, wissen and haben,
Gedanken
Der Liebe, die mächtig mich fassen,
Nur tragen.
Immer sinn’ ich, was ich aus Inbrust
Wohl könnte tun,
Doch zu sehr hält mich Liebe im Druck,
Nichts lässt sie zu.
Jetzt, da ich liebe, möcht’ ich erst brennen,
Und sterbe.
Jetzt, da ich liebe, möcht’ ich hell brennen,
Und welke.
Wozu auch Blumen reihen und wässern?
Entblättert!
So sieht, wie Liebe mich entkräftet,
Sein Spähen.
Der Rose Wange will bleichen,
Auch meine.
Ihr Schmuck zerfällt, wie verscheinen
Die Kleider.
Ach Jüngling, da du mich erfreuest
Mit Treue,
Wie kann mich mit Schmerz so bestreuen
Die Freude?
Ah, how shall I begin,
for love?
Ah, how profoundly it penetrates
my inmost being!
See, young man, the smallest part of me,
from my head
to the soles of my feet,
is dedicated to you alone.
O flowers, fade!
The soul
tends you
only until it knows love.
I wish to do nothing, know nothing, have nothing;
all I wish is to cherish
thoughts of love,
which has held me in its power.
I forever reflect on what else I might do
in my ardour,
but love holds me too tightly in its grasp,
it permits me nothing.
Now that I am in love I desire first to burn,
then to die.
Now that I am in love I desire to burn brightly,
then to wither.
What is the good of planting rows of flowers and
watering them? They are stripped of their leaves!
Thus he sees
how love weakens me.
The rose’s cheek will fade,
and so, too, will mine.
Her lustre is ruined, as clothes
grow threadbare.
Ah, young man, if you bring me joy
with your devotion,
how can that joy fill me
with such pain?
2. Lied des Florio
Nun, da Schatten niedergleiten,
Und die Lüfte zärtlich wehen,
Dringet Seufzen aus der Seele,
Und umgirrt die treuen Saiten.
Klaget, dass ihr mit mir sterbet
Bittern Tod, wenn die nicht heilet,
Die den Becher mir gereichet,
Voller Gift, dass ich und ihr verderbet.
Erst mit Tönen, sanft wie Flöten,
Goss sie Schmerz in meine Adern;
Sehen wollte sie der Kranke,
Und nun wird ihr Reiz ihn töten.
Nacht, komm her, mich zu umwinden
Mit dem farbenlosen Dunkel!
Ruhe will ich bei dir suchen,
Die mir Not tut bald zu finden.
Now that the shadows glide down,
and the breezes blow gently,
call forth sighs from the soul
and caress the faithful strings.
Lament that you die with me
a bitter death, unless she cures me –
she who handed me the poisoned cup,
to destroy you and me.
First with sounds as soft as flutes
she poured pain into my veins;
the invalid desired to see her,
but now her charms will kill him.
Come, O night, and envelop me
in your colourless darkness!
With you I will seek the rest
which I need to find quickly.
Wilhelm von Schütz의 극작 "Lacrimas" (눈물) 중의 character,
사랑에 눈을 뜨기 시작한 처녀 Delphine와 Delphine를 비밀히 흠모하는
Florio를 주제로 하는 곡이다.
11/30/16 musicgarden
|