Who Is Silvia? (An Sylvia) Original Text: William Shakespeare (from "Two Gentlemen of Verona") German Text: Eduard von Bauernfeld Music: Franz Schubert, An Sylvia 실비아에게, D. 891 Was ist Silvia, saget an, Dass sie die weite Flur preist? Schön und zart seh ich sie nahn, Auf Himmelsgunst und Spur weist, Dass ihr alles untertan. Ist sie schön und gut dazu? Reiz labt wie milde Kindheit; Ihrem Aug’ eilt Amor zu, Dort heilt er seine Blindheit Und verweilt in süsser Ruh. Darum Silvia, tön, o Sang, Der holden Silvia Ehren; Jeden Reiz besiegt sie lang, Den Erde kann gewähren: Kränze ihr und Saitenklang! Franz Schubert, An Sylvia, D. 891 Camilla Tilling (sung in German) Franz Schubert, Who is Silvia, D. 891 Ian Partridge (sung in English)) Who Is Silvia? Music: Eric Coates, Who is Silvia? Who is Silvia? What is she, That all our swains commend her? Holy, fair, and wise is she; The heaven such grace did lend her, That she might admirèd be. 실비아는 누구인가? 어떤 사람인가? 우리의 모든 젊은이들이 칭찬한다지? 청순하고 예쁘고 지혜로운 그녀. 하늘이 큰 은총을 베풀어 그녀는 칭송받은 것이겠지. Is she kind as she is fair? For beauty lives with kindness. Love doth to her eyes repair, To help him of his blindness, And, being helped, inhabits there. 예쁜만큼이나 그녀는 상냥하나? 아름다움은 상냥함과 같이 한다는데. 사랑은 그녀의 눈을 고치고 젊은이의 감긴 눈을 도와 그리하여 거기 머문다네. Then to Silvia let us sing, That Silvia is excelling; She excels each mortal thing Upon the dull earth dwelling: To her let us garlands bring. 이제 실비아를 찬미 합시다, 실비아가 빼어나다고; 이 따분한 세상에 거하는 누구보다 빼어난 그녀: 그녀에게 화환을 드립시다. Eric Coates, Who is Silvia? Johanni van Oostrum note 1: "Love doth to her eyes repair, To help him of his blindness, And, being helped, inhabits there." 웹에 보이는 이 부분의 모국어 번역은 다양하지만 인용되는 대부분의 번역이 오류이거나 혹은 원문의 의도와는 차이가 있어 보인다. 좀더 정확한 이해를 위해 아래에 도움 자료를 옮긴다. The first 3 lines of the song assert that Silvia is holy, fair, and wise, and is admired for these things. This is the given, no mystery. The 1st line of the middle part wonders if Silvia is as kind as she is fair... this is important because being kind (or showing her swain kindness) would make her beautiful (to the swain). The contrary implication is that if Silvia is unkind (to the swain), then what good is her fairness (physical beauty) to him? The next line: "Love doth to her eyes repair, to help him of his blindness," Contains a little grammatical trickery, where the verb is placed after its object. Semantically, read it like this: "Love doth repair her eyes, to help him of his blindness," In other words Silvia is in love with the swain, and this repairs (softens) her eyes with love (for the swain), which helps the swain to see that Silvia is kind (to him, and thus beautiful). The next line: "And, being help'd, inhabits there." Depicts the swain living in Silvia's kindness. The 1st line of the middle part wonders if Silvia is as kind as she is fair. This is important because being kind (or showing her swain kindness) would make her beautiful (to the swain). The contrary implication is that if Silvia is unkind (to the swain), then what good is her fairness (physical beauty) to him? "Love doth to her eyes repair, to help him of his blindness," This should be read as, "Love doth repair her eyes, to help him of his blindness," In other words Silvia is in love with the swain, and this repairs (softens) her eyes with love (for the swain), which helps the swain to see that Silvia is kind (to him, and thus beautiful). "And, being helped, inhabits there." This depicts the swain living in Silvia's kindness. note 2: 같은 text에 쓴 Finzi나 Quilter의 곡도 있지만 이는 나중으로 미룬다. 11/24/15 musicgarden |
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :
'독 일 어 가 곡' 카테고리의 다른 글
Schubert / The Schepherd on the Rock / Kathleen Battle (0) | 2016.02.03 |
---|---|
Schubert / Winterreise (겨울나그네) 비교감상, (0) | 2015.12.20 |
[스크랩] [Joseph Marx] Hat dich die Liebe berührt 당신이 사랑에 빠졌다면 (0) | 2015.11.05 |
[스크랩] 슈만 / 연가곡 `시인의 사랑`(Schumann / Dichterliebe) Op.48 전곡 (0) | 2015.11.03 |
[스크랩] [Loewe] Sängers Gebet (The singer`s prayer) (0) | 2015.09.26 |