Gabriel Fauré, Poeme d'un jour, Op. 21
(Poem of a Day 어느 하루의 시)
Text: Charles Jean Grandmougin
1. Rencontre (Encounter)
J'étais triste et pensif quand je t'ai rencontrée,
Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment;
Ô dis-moi, serais-tu la femme inespérée,
Et le rêve idéal poursuivi vainement?
Ô, passante aux doux yeux, serais-tu donc l'amie
Qui rendrait le bonheur au poète isolé,
Et vas-tu rayonner sur mon âme affermie,
Comme le ciel natal sur un coeur d'exilé?
Ta tristesse sauvage, à la mienne pareille,
Aime à voir le soleil décliner sur la mer!
Devant l'immensité ton extase s'éveille,
Et le charme des soirs à ta belle âme est cher;
Une mystérieuse et douce sympathie
Déjà m'enchaîne à toi comme un vivant lien,
Et mon âme frémit, par l'amour envahie,
Et mon coeur te chérit sans te connaître bien!
우연한 만남 (해후)
너를 처음 만났을 때, 나는 슬펐고 깊은 생각에 잠겨있었다,
오늘 나는 그 떨쳐버릴 수 없었던 고뇌를 덜 느낀다;
오 말해다오, 넌 내가 우연히 만난 여인인가,
그리고 헛되이 추구한 이상의 꿈인가?
오 부드러운 눈길의 지나가는 여인아, 넌 한 외로운 시인에게
행복을 가져다준 친구인가?
그리고 넌 추방된 심령 위 고향의 하늘 처럼
내 공허한 심장을 채우는 빛이었는가?
너의 수줍은 슬픔은, 마치 내 자신의 것처럼,
바다 위로 저물어가는 태양을 보기를 원한다!
그 광활함 앞에서 너의 기쁨은 깨어나고,
너의 사랑스런 영혼과 함께 지샌 밤은 내게 무척 값지다;
그 미묘하고 달콤한 연민은
살아있는 끈처럼 이미 나를 너에게 묶는다,
나의 영혼은 밀려오는 사랑으로 전율하고,
그리고 너를 전혀 알지도 못한채 나의 마음은 너를 품는다!
2. Toujours (Always 영원히)
Vous me demandez de me taire;
de fuir loin de vous pour jamais
et de m'en aller, solitaire,
sans me rappeler qui j'aimais!
Demandez plutôt aux étoiles
de tomber dans l'immensité;
à la nuit de perdre ses voiles,
au jour de perdre sa clarté!
Demandez à la mer immense
de dessécher ses vastes flots,
et, quand les vents sont en démence,
D'apaiser ses sombres sanglots!
Mais n'espérez pas que mon âme s'arrache
à ses âpres douleurs,
et se dépouille de sa flamme
comme le printemps de ses fleurs!
당신은 내게 요청한다, 조용할 것을,
영원히 당신으로 부터 멀리 떠날 것을,
혼자 외롭게,
내가 사랑하는 사람을 생각하지 말고!
그보다 별들에게 요청하는 게 더 쉬울지도 모른다,
공활한 하늘로 부터 떨어지라고,
밤에게 그의 장막을 벗으라고,
낮에게 그 밝음을 제거하라고!
저 광활한 바다에게 요청하거라,
그 막대한 물을 마르게 하도록,
그리고 미친듯이 격분하는 바람에게,
그 황량한 울부짖음 진정하라고!
하지만 바라지는 말아라, 내 영혼이
그 심한 슬픔에서 벗어나,
그 불꽃을 꺼 버리기를,
봄이 그의 꽃들을 버리는 것처럼!
3. Adieu (Farewell 안녕)
Comme tout meurt vite, la rose declose,
et les frais manteaux diapres des pres;
Les longs soupirs, les bien-aimees, fumees!
On voit, dans ce monde leger, changer plus vite
que les flots des greves, nos reves;
Plus vite que le givre en fleurs, nos cœurs;
A vous l'on se croyait fidele,
Cruelle, mais helas!
les plus longs amours sont courts!
Et je dis en quittant vos charmes, sans larmes,
presqu'au moment de mon aveu, adieu!
빨리 죽어가는 그 모든 것들 처럼,
만발한 장미,
알록달록 들판의 싱그러운 꽃 무더기,
긴 한숨,
연기처럼 사라진 사랑하는 사람들!
우리는 이 하찮은 세상에서 본다,
변화하는 것을,
모래톱의 파도보다 빨리,
우리의 꿈,
꽃잎의 서리보다 더 빨리,
우리의 마음이.
당신에게 성실하다고 믿었다,
매정한 여인아,
그러나 아아!
가장 긴 사랑들도 짧구나!
그리고 나는 당신의 매력을 떠나며 말한다,
눈물 없이,
내 고백의 순간 쯤에서,
안녕이라고!
3곡 이어 듣기
Nathalie Stutzmann
Dutch baritone Henk Neven (1976 - )
Henk Neven
Instrumental (arr. T. Ryan)
사족:
Schumann의 "여인의 사랑과 생애"가 여러 해에 걸친 사건이라면 제목이 시사하듯 Faure의
"Poème d’un jour"는 첫 만남에서 부터 이별까지 하룻만의 love affair를 적은 노래이다.
학자들은 Faure의 이 곡이 약혼 4개월 만에 결별을 선언한 Pauline Viardot의 딸,
Marianne Viardot와의 아픈 경험을 바탕으로 한 것이라지만 Faure의 작곡 동기를 누가 알리요.
어찌되었던 이 곡이 Faure의 연가곡 시도의 첫 산물임은 틀림없는 듯하다.
|