독 일 어 가 곡

[스크랩] Dana McKay sings Josephine Lang

P a o l o 2011. 2. 27. 11:31

Josephine Lang (1815 - 1880)
      Josephine Lang - Clara Schumann, Fanny Mendelssohn, Amy Beach 등과 더불어 "Women Composer"의 반열(?)에서는 빼놓을 수 없는 이름의 독일 작곡가이다. 음악가 부모 덕에 일찌기 피아노를 배웠고 5살 꼬맹이 때 부터 작곡가로써의 기질을 보였다. Felix Mendelssohn 과 Ferdinand Hiller에게서 작곡을 배웠고 그들의 후원도 받았다. Robert Schumann도 Lang의 능력을 인정, 그녀의 가곡을 그의 1838년 가곡집에 실었다한다. 질병의 치료를 위해 Alps 휴양 중 변호사/시인 Christian Reinhold Köstlin을 만나고 첫눈에 사랑에 빠져 결혼, 네 아들과 두 딸을 두었다. Lang이 남긴 150이 넘는 작품의 대부분은 가곡이고 그녀의 남편의 시에 붙인 곡들이 많다. 몇년을 중병으로 앓다가 1880년 겨울, 심장 마비로 생을 마감한다. 1. Scheideblick, Op.10-5 Music: Josephine Lang (1840) Text: Nikolaus Lenau Als ein unergründlich Wonnemeer Strahlte mir dein seelenvoller Blick! Scheiden musst' ich ohne Wiederkehr, Und ich habe scheidend all' mein Glück Still versenkt in dieses tiefe Meer! Parting glance Like an unfathomable ocean of joy Your soulful gaze shone for me! I had to take leave, knowing I would never return, And as I departed, I quietly sank All my happiness into this deep ocean. Scheideblick 이별의 눈길 #### 2. Das Paradies, Op.25-6 Music: Josephine Lang Text: Friedrich Rückert Im Paradiese muss ein Fluss Der ew'gen Liebe rinnen! Und jede Sehnsuchtsträne muss Sein eine Perle drinnen. Im Paradiese muss ein Hauch Der Schmerzenstillung wehen! Und jedes Leid, und deines auch, Muss aufgelöst vergehen! Da steht des Friedens kühler Baum, Gepflanzt auf grünen Räumen, Und drunter muss ein stiller Traum Von Ruh' und Glück sich träumen. The Paradise In paradise there must flow A river of eternal love! And every tear of longing Must be a pearl within it. In paradise there must blow A zephyr that stills pain! And every sorrow, and yours too, Must dissolve and disappear in it! There stands the cool tree of peace Planted in green spaces, And under (that tree) it must be possible to dream A quiet dream of peace and happiness. Das Paradies 낙원 #### 3. Am Bache, Op. 20 Music: Josephine Lang (1850) Text: Christian Reinhold Köstlin Am Bache sitz' ich lange Zeit Und lausche, Ob er vor lauter Seligkeit So rausche. Er wei?wohl was ein liebend Herz Mag sinnen, Wie eigen Lust sich eint mit Schmerz Darinnen. Das singt er nun im Morgenwind So helle. Vom Ku?der Sonne trunken rinnt Die Welle. Im sü?n Schauer küssen sich Die Bäume, Ich seh's mein Kind, und denk' an dich Und träume. By the brook By the brook, I sit a long time And listen, Whether it is pure joy that makes it Murmur so. It knows well what a loving heart Ponders, How strangely pleasure and pain are joined Within it! It sings of these things in the morning breeze So brightly. Drunk from the kiss of the sun flows The wave. Sweetly trembling, kissing each other are The trees. I see this, my child, and think of you, And dream. Am Bache 시냇가에서 #### 4. Seit die Liebste war entfernt, Op. 38-4 Music: Josephine Lang (1851) Text: Heinrich Heine Seit die Liebste mir entfernt, Hab' ich's Lachen ganz verlernt. Schlechten Witz trieb mancher Wicht, Aber lachen konnt' ich nicht. Seit ich sie verloren hab, Schafft' ich auch das Weinen ab; Oft vor Weh das Herz mir bricht, Aber weinen kann ich nicht. Since my beloved went away Since my beloved went away, I had completely forgotten how to laugh. Many a scoundrel made a bad joke, But I could not laugh. Since I have lost her, I have also given up weeping; My heart is almost breaking with pain, But I cannot weep. Seit die Liebste war entfernt 사랑하는 이가 떠난 후 1. Scheideblick 이별의 눈길 2. Das Paradies 낙원 3. Am Bache 시냇가에서 4. Seit die Liebste war entfernt 사랑하는 이가 떠난 후 2/25/11 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :