Your hands lie open in
the long fresh grass,
The finger points look
through like rosy blooms:
Your eye smile peace.
The pasture gleams and glooms
Neath billowing skies
that scatter and amass,
All around our nest,
far as the eye can pass,
Are golden kincupfields
with silver edge,
Where the cow-parsley skirts
the hawthorne hedge.
Tis visible silence,
still as the hour-glass.
Deep in the sun-search'd
growths the dragonfly
Hangs like a blue thread
loosen’d from the sky:
So this wing’d hour is
dropt to us from above.
Oh! Clasp we to our hearts,
for deathless dower,
This close-companion’d
inarticulate hour,
When twofold silence
was the song of love. |
그대의 두 손은 파릇파릇한
긴 풀 속에 벌린 채 놓여있고,
손가락 끝들은 활짝 핀 장미꽃처럼
그 사이를 내다보고.
그대의 눈은 평화의
미소를 짓고 있네.
초원은 어슴프레
빛을 내다 어두워지네.
흩어졌다 모이는
넘실대는 하늘 아래에서,
우리의 보금자리 주위,
시선이 미치는 곳 까지
황금 미나리아재비 들판이네.
은빛 들가엔
어수리가 산사나무 울타리와
접경을 이루고 있네.
이건 눈에 보이는 정적,
모래시계처럼 고요한.
햇빛이 스며드는 깊은
수풀 속에 잠자리가
하늘에서 풀어놓은
파란 실처럼 매달려 있네.
그러니 이 날개달린 시간은
우리에게 하늘에서 떨어진 것.
오! 불멸의 재능을 위해
우리 가슴으로 포옹하자,
이 절친한 말없는 시간을,
이중의정적이 사랑의연가가되는 그시간을
|