보리수 (Der Lindenebaum)
(겨울나그네 Die Winterreise 중 제 5곡)
* Die Winterreise 는 직역하면 겨울여행이고, Der Lindenebaum는 피나무라고도 한다
빌헬름 뮐러(1823) 詩, 슈베르트 曲(1827)
Am Brunnen vor dem Tore, | By the well at the town gate | 성문 앞 우물곁에 보리수가 서 있네. 나는 그 그늘 아래서 많은 꿈을 꾸었지. 그토록 많은 사랑의 말을 가지에 새겼네. 기쁠 때나 슬플 때나 그 나무 밑을 찾았네. 오늘도 나는 어두운 밤에 그곳을 지나가네. 깜깜한 어둠 속에서 나는 눈을 감지. 나뭇가지가 흔들리면서 ‘이리 오게 친구여, 여기서 안식을 찾게나’ 라고 속삭이네. 차가운 바람이 얼굴 위로 매섭게 불고 모자가 어딘가로 날라 갔네. 그래도 난 뒤돌아보지 않네. 그곳을 떠나 많은 시간이 흘렀지. 그래도 나는 여전히 ‘여기서 안식을 찾으라’는 속삭임을 듣고 있다네. |
뮐러(1794~1827)의 <겨울나그네>라는 낭만적 연시에 슈베르트가 곡을 붙인 연가곡 중 제5곡
뮐러는 자신의 일기에 어느날, 자신의 시에 스스로 곡조까지 붙일 수 있으면 훨씬 더 좋겠지만,
"내 시에서 음율을 찾아 노래를 지어 내게 돌려줄, 나와 비슷한 영혼을 가진 사람이 있을것이다."
슈베르트가 바로 뮬러가 예언했던 바로 그 뮐러와 <영혼이 비슷한 사람>이었던 모양이다.
다만 한가지 아쉬운 것은 뮬러처럼 슈베르트도 31살의 이른 나이에 우리를 떠났다는 것이다.
슈베르트는 뮬러의 시를 발판으로 <피아노도 노래할 수 있다!>는 것을 우리에게 보여 주었다.
학창시절 세계명곡의 대표중 하나로 <보리수> 멜로디를 접했을 때의 생뚱맞은(?) 느낌이란...
그러나 이 곡에서는 가수보다는 피아노가 더 간곡히 노래하고 있었던 것을 나중에야 알았다.
애절한 사랑을 품은 청년의 마음을 보리수가 대신 잎사귀 소리로 속삭이고 안아주었음을 알고
이제는 가수가 부르는 창가(찬송가)풍의 단조로운(?) 민요도 애절하게 느낄 수 있게 되었다.
슈베르트의 예술가곡은 독일어를 몰라도 뮬러의 마음을 이해할 수 있게 해주었을 뿐만 아니라,
낭만주의가 무엇인지에 관심도 없는 전세계인들에게 낭만적 감수성을 불러일으켜 주었다.
다음은 바리톤 디스카우와 테너 이안 보스트리지의 녹음인데
나이에 따른 변화와 함께 피아노의 차이를 들어볼 일이다.
Dieskau (baritone) with Alfred Brendel(1979)
Dieskau (baritone) with Gerald Moore (1962)
Dieskau (baritone) with Klaus Billing(1948)
Ian Bostridge and Julius Drake
'독 일 어 가 곡' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 아름다운 물방앗간의 처녀 (Die Schöne Müllerin) (0) | 2018.02.04 |
---|---|
[스크랩] Strauss의 Sop.와 오케스트라를 위한 마지막 4 가곡 (0) | 2018.01.31 |
[스크랩] 멀리있는 연인에게 / Beethoven 曲 - 디스카우, 슈라이어, 겟다, (0) | 2018.01.26 |
[스크랩] ONLY BACH [소프라노와 기타, 바이올린을 위한 바흐 아리아집] (0) | 2018.01.02 |
[스크랩] 제비꽃 - 모짜르트 (0) | 2017.12.18 |