Hans-Leo Hassler (1564 - 1612) Mein Gemuth ist wir Verwirret 내 마음은 어지러이 흩어지네
Lustgarten neuer teutscher Gesang, Balletti, Gaillarden und Intraden: No.
Mein Gmüt ist mir verwirret,/ das macht ein Jungfrau zart; Bin ganz und gar verwirret, /
mein Herz das kränkt sich hart. Hab Tag und Nacht kein Ruh, / f
ühr allzeit große Klag, tu stets seufzen und weinen, / In Trauren schier verzag.
Ach, daß sie mich tät fragen, / was doch die Ursach sei, warum führ ich solch Klagen /
und ich ihr`s sagen frei, daß sie allein die ist, / die mich so sehr verwundt:
Könnt ich ihr Herz erweichen, / würd ich bald wieder gsund.
Reichlich ist sie gezieret / mit schön`n Tugend ohn Ziel; höflich wie sich gebühret, /
ihres Gleichen ist nicht viel. Für andern Jungfraun zart / führt sie allzeit den Preis; wann ichs anschau,
vermeine / ich sei im Paradeis. Ich kann nicht genug erzählen /
ihr Schön und Tugend viel; für Alle wollt ichs erwählen, /
wär es nur auch ihr Will, daß sie ihr Herz und Lieb /
gegn mir wendet allzeit, so würd mein Schmerz und Klagen / verkehrt in großer Freud.
Aber ich muß aufgeben / und allzeit traurig sein, sollt mir gleich kosten`s Leben: /
Das ist mein größte Pein, denn ich bin ihr zu schlecht, / drum sie mein nicht acht.
Gott wölls für Leid bewahren / durch sein göttliche Macht!
내 마음이 안절부절이네, 그 처녀 때문일세. 나는 아주 안절부절하고 있네, 내 마음은 중병이 들었네.
낮이고 밤이고 안식이 없고 언제나 탄식뿐일세. 한숨과 눈물뿐이고 슬픔 속에서 자포자기 상태에 있네.
(1절) 아, 만일 그녀가 내게 묻는다면, 그 원인이 뭐냐? 왜 내가 탄식하고 있느냐고.
나는 이렇게 대답하겠네. 그녀가 내 마음에 아주 큰 상처를 주었다고,
그녀의 마음을 녹일 수만 있다면 내가 곧바로 다시 건강해질 것이라고.
(2절) 1601년에 작곡된 내마음의 혼란.. 은 당시의 연애가로서
그의 독특한 양식을 보여주는 새로운 독일 가곡의
즐거운 뜰 Lustgarten neuer deutscher Gesange 에 속해있는 곡으로
물흐르듯 유장한 멜로디의 매력 때문에 그 후 널리 노래 불려 졌고
나중에 프로테스탄트 교회의 코랄로 사용되기도했다.
이곡을 J.S. 바흐가 그의 마태 수난곡에서 수난의 코랄
'피흘린 주의 몸인지 몰라'로 차용해서 쓰고 있다.