Sun of the sleepless
Text: George Gordon Byron (Lord Byron) from Hebrew Melodies
Sun of the Sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!
아래 Mendelssohn과 Loewe는 "Sun of the sleepless"
독일어 버젼 text에 쓴 곡들이다.
Schlafloser Augen Leuchte
Music: Felix Mendelssohn
Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern,
Dess’ tränengleicher Schein, unendlich fern,
Das Dunkel nicht erhellt, nur mehr es zeigt,
O wie dir ganz des Glück’s Erinnerung gleicht!
So leuchtet längst vergangner Tage Licht:
Es scheint, doch wärmt sein matter Schimmer nicht,
Dem wachen Gram erglänzt die Luftgestalt,
Hell, aber fern, klar, aber ach, wie kalt!
[Felix Mendelssohn] Schlafloser Augen Leuchte - Nathalie Stutzmann, MSop[Felix Mendelssohn] Schlafloser Augen Leuchte - Alexei Marynov, TenorDie Sonne der Schlaflosen
Music: Carl Loewe
Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,
Das durch die Finsternis der Nächte bricht
Und das erhellte Dunkel besser zeigt,
Wie die Erinnerung der Freude gleicht.
So scheint auch der vergangnen Tage Lust,
Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.
Dem wachen Kummer strahlt sie wie ein Stern,
Klar, – aber kalt; hell, aber ach! so fern!
[Carl Loewe] Die Sonne der Schlaflosen op.13 no.6 - Iris Vermillion
Byron의 "Sun of the sleepless"에는 해, 달, 별, 등등 빛과 연관된 것들이
은유적으로 담겨있다. 제목에서 말하는 "불면하는 자의 해"는 달 (moon)을 의미하며
그 우울한 빛은 어두움을 밝히긴 하지만 없에진 못한다 표현하고 있다.
이 시는 1814년 9월, Byron이 그의 누이를 통해 청혼한 Charlotte Leveson-Gower의
거부 회신을 받은 후 쓴 것으로 추정되는데 아마 Byron 자신의 심적 단절감과 우울을
이 시에 담은 것이라 한다. Leveson-Gower는 그해 12월 다른 귀족 집안과 혼인 하였으니
당시 Byron의 청혼 거절이 어떤 핑게라 단정할 수는 없는 일이다.
12/26/16 musicgarden