독 일 어 가 곡

[스크랩] Louis Spohr / Sei still mein Herz 내 마음아, 잠잠하라

P a o l o 2015. 5. 28. 10:13
      Sei still mein Herz 내 마음아, 잠잠하라 Text: Karl Friedrich Freiherr von Schweitzer Music: Louis Spohr, "Sei still mein Herz", Op. 103 No. 1 Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust, Die sich ihr vertrauend erschlossen, Mir strahlten die Augen voll Lebenslust, Wenn mich ihre Zauber umflossen, Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht, Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht, Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn. Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum, Den Licht und Wärme durchglühte, Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum, Der Brust entsprosste die Blüte, Der Liebe Lenz war in mir erwacht, Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht. Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn. Ich baute von Blumen und Sonnenglanz Eine Brücke mir durch das Leben, Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz Mich geweiht dem hochedelsten Streben, Der Menschen Dank war mein schönster Lohn, Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn, Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn. Be still, my heart I kept the hope deep in my breast Which was trustingly revealed to her, My eyes shone with the joy of life, When her magic surrounded me, When I listened to her coaxing voice, Her echo drifted away in the storm. Be still, my heart, and don’t think of it, This is now the truth, the other was delusion. Earth seemed to be a dream of spring, Glowed with warmth and light, And drunk with joy I walked through space, Out of my breast bloomed flowers, Love's springtime awakened in me, Frost runs through me; in my soul is night. Be still, my heart, and don’t think of it, This is now the truth, the other was delusion. I built from sunshine and flowers A bridge through life for me, Over which I wandered, laurel-crowned, Devoted to the noblest of aims, Man's gratitude was my greatest reward, Loudly the crowd laughs with brazen derision. Be still, my heart, and don’t think of it, This is now the truth, the other was delusion. Sei still mein Herz - Aline Kutan 이 세상은 봄의 꿈으로 내 앞에 있어 밝은 온기로 가득히 빛나고 나는 행복에 취해 그 공간을 걸었다. 내 가슴으로 부터 꽃은 피어나 내 안에 사랑의 봄이 눈을 뜬다. (그러나) 밤 처럼 차겁게 얼어 버린 내 영혼. 잠잠하라, 내 마음아, 생각하지 말라. 이제 이것이 진실, 그 외의 것은 망상일 뿐. 5/27/15 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 : c