세 계 가 곡

[스크랩] 첫 키스

P a o l o 2009. 7. 15. 09:53

      Der Erste Kuss (Leiser nannt' ich deinen Namen) Music: Joseph Haydn Text: Johann Georg Jacobi Leiser nannt' ich deinen Namen; Und mein Auge warb um dich: Liebe Chloe! Näher kamen Unser beider Herzen sich. O, es war ein süsses Neigen; Bis wir endlich, Mund an Mund, Fest uns hielten, ohne Zeugen - Und geschlossen war der Bund! Bis wir endlich fest uns hielten, Und geschlossen war der Bund. Der Erste Kuss [Haydn] - Elly Ameling

      Der Erste Kuss Music: Louis Spohr, Op. 41, No. 5 Text: Moritz Kartscher Die Lippe brennt, die Wange glüht, Verlangen sprüht das düstere Auge in Thränen; wer kühlt die Gluth, wer stillt das Blut, wo endet das endlose Sehnen? Das Wort erstirbt, die Seele bebt, verzagend hebt das Herz sich in hoffender Liebe, wer hemmt die Fluth, wer stärkt den Muth, wer hellet die nächtliche Trübe? Das Leben blüht, es ruft die Lust! an Liebchens Brust wohnt selige Ruhe hinieden; der Liebe Gruß, der erste Kuss bringt kosend den himmlischen Frieden. Der Erste Kuss [Spohr] - Marjorie Patterson

      Den första kyssen Music: Jean Sibelius, Op. 37, No. 1 Text: Johan Ludvig Runeberg På silvermolnets kant satt aftonstjärnan, från lundens skymning frågte henne tärnan: Säg, aftonstjärna, vad i himlen tänkes, när första kyssen åt en älskling skänkes? Och himlens blyga dotter hördes svara: På jorden blickar ljusets änglaskara, och ser sin egen sällhet speglad åter; blott döden vänder ögat bort och gråter. The first kiss The evening star sat on the rim of silver mist. From the shadowy grove the maiden asked her: Tell me, evening star, what do they think in heaven when you give the first kiss to your lover? And heaven's shy daughter was heard to answer: The angels of light look toward the earth and see their own bliss reflected back; only death turns his eyes away and weeps. Camilla Nylund The first Kiss [Sibelius] - Camilla Nylund Kari Lovass The first kiss [Sibelius] - Kari Lovass

      Der Kuß (Ich war bei Chloen ganz allein) Music: Ludwig van Beethoven, Ariette for voice and piano, Op. 128 Text: Christian Felix Weisse Ich war bei Chloen ganz allein, Und küssen wollt ich sie: Jedoch sie sprach, Sie würde schrein, Es sei vergebne Müh. Ich wagt es doch und küßte sie, Trotz ihrer Gegenwehr. Und schrie sie nicht? Jawohl, sie schrie, Doch lange hinterher. I was alone with Chloe I was alone with Chloe, and wanted to kiss her; but she said that she would scream - it would be a futile attempt. Yet I dared, and kissed her despite her resistance. And did she not scream? Oh yes, she did; but not until long afterward. 나는 클뢰엔과 단 둘일때, 입맞추려고 했네. 그러나 억지로 입 맞췄더니, 물론 큰소리를 쳤지만, 그것은 한참 후의 일이었네. 베토벤은 그의 대작 "Missa Solemnis" 의 작곡 중 틈을 내어 희극적 색갈의 이 노래를 썼다. 종교적인 영감의 압박에서 휴식이 필요해서 였을까? Der Kuss [Beethoven] - Daniel Behle
출처 : 아트힐
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :